Latviešu Vidiņu ģimenes uzņēmums, kas pagājušogad iztulkojis 40 miljonus vārdu, līdzvērtīgi ar ārzemju firmām konkurē Austrumeiropā
Ārkārtīgi pārdomāts, apzināts un iznēsāts nodoms tas noteikti nebija – atceroties, kā pirms 10 gadiem ģimenes dzīvoklī radās Ad Verbum, pasmaida Marika Vidiņa. Viņai tad bija jau četrdesmit ar glītu astīti. Meita Zelma, tāpat kā savulaik viņa pati, togad beidza bakalaura pro-grammu Latvijas Universitātes Teoloģijas fakultātē. Bija jādomā, ko darīt turpmāk. Dēls Viestarts vēl studēja Teoloģijas fakultātē. Ideju par tulkošanu, novērtēdama Vidiņu ģimenes radošo garu un inteliģenci, pasvieda pretējā dzīvokļa kaimiņiene. «Viņa teica, ka tikko nolikusi notāra eksāmenu, un viņai vajadzīgi tulki. Dibiniet uzņēmumu! Tā mēs arī izdarījām,» Ad Verbum direktore stāsta ar apbrīnojamu vieglumu.
Trīs teologi rada tulkošanas biroju? «Bet tas jau samērā loģiski,» Marika atbild. «Mums ar Zelmu par teoloģiju nebija akadēmiskas, pētnieciskas intereses, bet darbībai Latvijas luteriskajā baznīcā mums ir «nepareizs» dzimums. Darbs ar tekstu, darbs ar vārdu – tam Teoloģijas fakultāte ļoti labi sagatavo.»
No nulles līdz miljonam
Garajās stundās, ko Marika ar bērniem pie datora pavadīja Ad Verbum pirmsākumos, viņi neuzdrošinājās sapņot, kā šis ģimenes bizness izvērtīsies pēc 10 gadiem. 2002.gadā trīs Vidiņi līdz nakts vidum tulkoja un rediģēja, mācīja angļu valodu, titrēja reklāmas, centās apgūt biznesa pamatus. Uz četrām debespusēm izsūtīja sludinājumus par saviem pakalpojumiem. «Par biznesu neko nopietni nezinājām – tad jau nekādu īpašu baiļu arī nav, pieteicāmies ļoti plašā spektrā,» komentē Marika. Pēc dažiem mēnešiem viņi sapratuši, ka vajadzīgs cits piegājiens – jāizpēta, kā nozare funkcionē, jāizveido darbības shēma. Un jāmēģina izlauzties ārpus Latvijas tirgus. Citādi arī pēc 10 gadiem tāpat trijatā sēdēs pie tā paša galda tajā pašā istabā, pārlīkuši nebeidzamajiem lokāla rakstura tulkojumiem. «Sapratām, ka bāze, kas mums vajadzīga – nevis cilvēki, kas vienkārši zina kādu svešvalodu, bet profesionāļi. Ne tikai labi latviešu un vēl kādas valodas tulki, bet tiem ir jābūt vismaz Baltijas valodu tulkiem. Visās iespējamās kombinācijās.»
Pirmā gada beigās sācis pieņemt darbā papildspēkus, ģimenes uzņēmums ir lēnām audzējis tulkošanas potenciālu un ieņēmumus, līdz 2011.gadu beidza ar miljona eiro apgrozījumu.
15 štata darbinieku ikdiena rit skaistā septītā stāva birojā Brīvības ielas namā, pa kura logiem tālumā var redzēt Zinātņu akadēmijas jumta spici, pavisam tuvu – Veco Ģertrūdes baznīcu. Ad Verbum ir filiāle ar pieciem darbiniekiem Varnā, Bulgārijā. Plānos – tālāka ekspansija Austrum-āzijā. Sadarbības līgumi noslēgti ar vairākiem simtiem tulku visā pasaulē, pat Ķīnā, Indonēzijā, Argentīnā, Jaunzēlandē, kas dažādās variācijās spēj pārcelt tekstus 55 valodās.
«Šeit mēs netulkojam,» Marika, tiekoties Brīvības ielas birojā, vairākkārtīgi uzsver. «Strādājam ar projektiem. Tajos ir iesaistīti klienti, tulki, redaktori, kvalitātes kontroles speciālisti.»
Lieliem uzņēmumiem, piemēram, Samsung, Canon, ir vajadzīgas instrukcijas, ko pievienot saviem ražojumiem – viņa ilustrē Ad Verbum nišu, tehnisko tekstu pārcēlumus. Milzu koncerns taču vienu pa vienam nelasīs kopā ļaudis, kas varētu iztulkot šīs instrukcijas vairākos desmitos un pat simtos valodu, bet gan deleģēs to speciālistiem, uzticamiem sadarbības partneriem. «Pēc aptuveni septiņu gadu darba bijām gatavi piedāvāt Austrumeiropas valstu valodas. Tikai tad kļuvām interesanti lielajiem uzņēmumiem, kādu īstenībā nav daudz. Citādi mēs vienkārši būtu pēdējais posms ķēdītē, kuras galā būtu, piemēram, trīs valodas,» saka Marika. Konglomerātu respekta apliecinājumu – tiešās uzrunas: «Cik valodas varat piedāvāt?» – Ad Verbum esot sācis saņemt burtiski pēdējā gada laikā.
Tulko te, maketē Indijā
«Būtu ļoti grūti nosaukt kādu no lielajiem koncerniem, kuru instrukciju tulkošanā neesam piedalījušies,» Ad Verbum direktore atbild, kad lūdz precizēt pasūtītājus. Ja vēlos vēl specifiskāku izklāstu: esot brošūras, ko citā valodā pārcēlis tikai viņas birojs, bet ir arī virkne tulkojumu – kaut vai interneta programmatūras milža Microsoft pasūtījumi -, kas ir pat dažādu valstu kompāniju kopdarbs. «Autorība vispārpieņemtajā nozīmē nepastāv. Reizēm teikumā ir jāietulko tikai daži jauni vārdi. Citus vārdus klients jau sen ir «nopircis» citur un otrreiz par tiem nemaksā,» viņa skaidro.
Tehnisko tekstu tulkiem ir jābūt ļoti zinošiem datorprogrammu jautājumos. Puse iemaņu ir tulkojums, otra puse – tulkošanas rīki. «Tas nav Google, kur ieliec un iztulko. Nekā tamlīdzīga! Mums jāapgūst tulkošanas vides, ar kurām ražotājuzņēmumi taupa savu laiku. Strādājot ar Word, naudu nevaram nopelnīt.»
Tulki, kas tulko daiļliteratūru, un tie, kas darbojas ar tehniskajiem tekstiem, – tās šodien ir divas dažādas profesijas, pēc pieredzes secina Marika Vidiņa. Datu bāzes, terminu bāzes, specifisks tehnisko tulkojumu stils… Un kaut vai tāds «nieks» – populārākajā tehnisko tulkojumu pro-grammā Trados cilvēks vienlaikus redz tikai vienu teksta teikumu.
Tehniskās tulkošanas lauciņam pieder arī Eiropas Savienības direktīvas, Eiropas Kopienas tiesas spriedumi, zāļu anotācijas – spektrs ir plašs. Datorprogramma saskaitījusi, ka pagājušogad Ad Verbum iztulkojis 40 miljonus vārdu.
Uzņēmuma Rīgas biroja 15 darbinieki dalāmi projektu menedžeros, redaktoros un kvalitātes kontrolieros, man sīkāk tiek skaidrota «ražošana». Ir menedžere, kura strādā tikai ar tulkiem un tekstu redaktoriem dažādās valstīs: meklē, testē, vērtē tulkojumus, analizē, kuram ir labākas zināšanas par konkrētām tēmām. Kvalitātes kontrolieri vēl pēc tekstu redaktoriem ar specifiskām programmām pārskata «saražoto». Ja datoram kaut kas šķiet aizdomīgs, tas vēlreiz tiek sūtīts redaktoram, kas to lasa savā dzimtajā valodā, un atkal nodod atpakaļ menedžerim.
«Pasaule tagad ir maza,» ne pirmo reizi šajā sarunā saka Marika Vidiņa. «Ļoti bieži klients šeit tekstu iedod tulkot, bet maketē, piemēram, Indijā, kur tas ir lētāk, iespiež Ķīnā. Jā, dzīve notiek virtuālā vidē.» Tomēr katram šā konveijera posmam ir jāstrādā tā, lai rezultāts būtu nevainojams. Klienti to pārbauda brīvas atlases veidā, regulāri piedāvājot gatavo materiālu lasīt neatkarīgiem ekspertiem, kam tulkojuma valoda ir dzimtā. «Stabils kvalitātes rādītājs ir tas, vai klients ar mums sadarbojas ilglaicīgi, vai tikai pāris projektos,» secina Marika.
Lai arī Google un tamlīdzīgi instrumenti datoru tekstiem tagad liek «runāt» arvien vairāk valodās, viņas birojs tautā populāro interneta tulkotājprogrammu auksto elpu pakausī vēl nejūtot. «Zinu, ka programmētāji šajā virzienā strādā ļoti nopietni, droši vien, ka tam ir nākotne, bet nedomāju, ka tas varētu būt ātri. Turklāt šaubos, vai jebkad varēs datoram iemācīt valodas izjūtu, labskanību, stilu,» saka Marika. «It īpaši latviešu valodas vārdu locīšanu pagaidām nesaprot neviena programmatūra, arī kvalitātes kontroles programmatūras.»
Mīlestības darbs
Ad Verbum savā nišā ir kļuvis par spēlētāju, kas Austrumeiropas tirgū konkurē ar Rietumeiropas tulkošanas birojiem, kuru darba pieredze mērāma vairākos gadu desmitos. Kvalitāte un ātrums – principi, bez kuriem šī konkurence nebūtu iespējama, definē Marika Vidiņa. Attiecībās ar globālajiem uzņēmumiem termiņu ievērošana ir visam pamatā. «Termiņi ir nosacījums, kur brīvi peldēt nedrīkst. Paskaidrojumi nevienu neinteresē. Šajos desmit gados vienreiz ir bijusi situācija, kad mēs projektu aizsūtījām nodošanas datumā, bez divām minūtēm divpadsmitos naktī. Tieši divpadsmitos mums klients zvanīja no Francijas un prasīja: «Bet kur ir pēdējie faili?» Un mēs varējām teikt: «Jums nu gan lēni tie interneta provaideri!» viņa smejas.
«Nu, jūra, silts, forši taču,» arī nopietno jautājumu par biroja atvēršanu Bulgārijā Marika pārvērš jokā. «Ļoti vienkārši, paskatījāmies valodu grupas. Bulgāru, rumāņu… milzīgi tirgi,» viņa kļūst nopietna. «Bulgārija tikko bija iestājusies Eiropas Savienībā. Mēs Latvijā šim procesam bijām gājuši cauri pirms dažiem gadiem, un mums bija pilnīgi skaidrs, kāda rosība sāksies ar tekstiem.» Tagad arī Bulgārijā ir uzņēmumi, kas pazīst «drēbi», bet tajā brīdī neviens to nezināja. «Šajā jomā es īpaši nedomāju par konkurenci. Tu taču zini, kāda plānprātīga grafomānija pašlaik valda pasaulē. Var tikai pabrīnīties par jebkuru birokrātisku tekstu – rūpīgi lasi piecas lappuses un nekādi nevari saprast, par ko vispār runājam. Kad beidzot saproti ideju, to faktiski varētu pateikt piecos teikumos, nevis uz piecām lappusēm. Bet tā tagad ir stilīgi.»
Ad Verbum panākumi, pēc uzņēmuma dibinātāju domām, nav biznesa ģenialitāte. Tā ir veiksme, ko diktējusi vēlme būt brīviem un neatkarīgiem – privātā uzņēmējdarbība to nodrošina. Marikas abi bērni, valdes locekļi un galvenie padomdevēji, šajos desmit gados paralēli darbam ir paspējuši gūt arī to neatkarību, ko nodrošina laba izglītība. Viestarts pašlaik studē filozofiju Lēvenes Universitātē Beļģijā. Zelma, ejot tēva, kinorežisora Zigurda Vidiņa pēdās, absolvējusi filmu skolu Dānijā, bet pirmo maģistra grādu ieguvusi Kultūras akadēmijā. Pašlaik maģistra programmā studē starptautiskā biznesa administrāciju Rīgas Ekonomikas augstskolā. Sportiski ģērbusies, gariem, brīvi krītošiem matiem, viņa nemanāmi iekļaujas biroja jauniešu koptēlā.
«Visi cilvēki, kas strādā mūsu birojā, ir ļoti izglītoti, radoši. Nedomāju, ka mums varētu apsīkt idejas, ko darīt. Ik pa brīdim izdomājam ko jaunu. Izdevām Sērenu Kirkegoru, kam nav nekāda sakara ar tehnisko tulkošanu, mākslinieki Rūta un Artūrs Brieži pat saņēma Zelta ābeles balvu par labāko dizainu,» priecājas Marika Vidiņa. Bailes un trīsas, 2010.gads, Ingas Mežaraupes tulkojums, Ulda Tīrona redakcija – viņa, kurai Kirkegors bijis viens no mīļākajiem pagātnes domātājiem jau teoloģijas studiju laikā, rāda skaistu, tumšzilu sējumiņu ar lakonisku zeltītu apdari.
Pieredze ar šīs grāmatas realizāciju gan devusi sūru mācību par joprojām problemātisko biznesa ētiku pašu mājās. Izdevumu paņēmis izplatītājs, kas solījis nodot to arī citām grāmatnīcām. Kirkegors pārdots, bet naudu Ad Verbum nav saņēmis joprojām. «Sāku priecāties, ka 98% mūsu ienākumi nāk no ārzemēm, mēs esam pilnīgi uz eksportu orientēts uzņēmums!» saka Marika Vidiņa.
3 biznesa principi
1. Kvalitāte
2. Ātrums
3. Individuālu risinājumu meklēšana katram projektam