Vārdu anarhiste

  • Gunita Nagle
  • 13.05.2015.
  • IR
Dace Meiere šogad saņēmusi Latvijas literatūras gada balvu par Kurcio Malapartes Nolādētie toskānieši tulkojumu.

Dace Meiere šogad saņēmusi Latvijas literatūras gada balvu par Kurcio Malapartes Nolādētie toskānieši tulkojumu.

Tulkotāja Dace Meiere: nost ar etnisko tīrīšanu valodā!

Pie kārtības Daci Meieri pieradināt nevar. Lai gan darbos viņa ir ieņēmusi ideāla tulkotāja, tas ir, nemanāma līdzautora vietu, aizrautīgais prieks meklēt latviskojumus lietuviešu, itāļu un spāņu vārdiem tomēr nav ieliekams rāmjos. Vārdus viņa meklē ne mazāk cītīgi kā Bāskervilas Viljams mūku slaktētājus vienā no pirmajiem Daces tulkojumiem - Umberto Eko Rozes vārdā. Lasītājiem atliek palikt laimīgā neziņā, vai, piemēram, Kristinas Sabaļauskaites Silva rerum lasāmie «māži», «tirpuļi» un «kafēhauzi» ir senvārdi, vietvārdi vai tulkotājas darinājumi. 

Kopš 1998.gada, kad Dace par Rozes vārda tulkojumu tika atzīta par gada labāko tulkotāju, viņa saņēmusi daudz atzinību, it īpaši no itāļiem. Šogad atkal tikusi pie Latvijas literatūras gada balvas par Kurcio Malapartes Nolādētie toskānieši pārnesumu latviešu valodā. «Ar smeldzīgu cinismu un dzēlīgu ironiju piesātināta atzīšanās mīlestībā šim apbrīnojamajam Itālijas novadam,» par grāmatu izdevniecības Neputns mājaslapā raksta Dace. 

Jaunākajā žurnālā