No tavas mutes klienta ausī • IR.lv

No tavas mutes klienta ausī

Autore Marianna Zvaigzne darbojas Printful komandā kopš 2016. gada. Viņa ir studējusi valodas, un šī kaislība tagad pārtapusi karjerā, jo Marianna uzņēmumā pārrauga e-komercijas tekstu radīšanu atbilstoši zīmola vērtībām. «Mani interesē, kāda ir nākotne e-komercijas terminoloģijai latviešu valodā. Mans profesionālais izaicinājums ir atrast veidu, kā runāt par šo nozari vienkārši, nepārprotami un latviski,» viņa saka par sevi. Foto — Edmunds Brencis
Marianna Zvaigzne, uzņēmuma Printful satura redaktore un mārketinga speciāliste

Gramatikas likumus neviens nav atcēlis, tāpēc ir aplami domāt, ka valodas kopšana e-komercijā ir laikietilpīga greznība

Valodu e-komercijā bieži sauc par saturu, tam piekabinot visu, ko internets var «saturēt», — foto, video, ilustrācijas. Jēdzienam «saturs» nav ne vainas, taču, šādi pārsaukdami valodu, mēs neapzināti izvairāmies no atbildības, ko uzliek rakstīts teksts publiskā telpā, — rakstīt pareizi. Gramatikas likumus neviens nav atcēlis, tāpēc ir aplami domāt, ka valodas kopšana e-komercijā ir laikietilpīga greznība. Ja zīmols rakstīs pavirši, klienti vēstījumu neuztvers nopietni un tam neuzticēsies. Mājaslapas «saturs» labākajā gadījumā tiks aizmirsts, bet sliktākajā — pārtaps jautrā lasāmvielā, ar kuru padalīties sociālajos tīklos.

Kā radīt zīmola valodu, kurai klienti uzticēsies? No sākuma jāsaprot, kādā valodā viņi runā — ne velti zīmola pamatvalodas (pirmās valodas pirms lokalizācijas) izvēle ir viens no stratēģijas stūrakmeņiem. Piemēram, ja zīmols radīts Latvijā, bet mērķis ir eksports, latviešu valoda kā pamatvaloda nederēs. Praktiskāk ir rakstīt eksporta tirgus valodā, komandas iekšienē vienojoties, kā par zīmolu izteiksities latviski. Printful galvenais tirgus ir ASV, tāpēc mājaslapu veidojām angļu valodā, turklāt amerikāņu, nevis kanādiešu, britu vai kaut kur pa vidu. Rakstām color, nevis colour un package, nevis parcel.

Lēmums par labu vienam valodas variantam jāpieņem, arī strādājot citās lielajās valodās, piemēram, spāņu vai franču, jo atšķirības starp variantiem nevajadzētu noniecināt. Ievērojot nianses, zīmols izrāda cieņu klientiem, skaidri darot zināmu, ka veido produktu konkrētai grupai, nevis akli ķer «ārzemniekus». Un — jo lielāka cieņa no zīmola puses, jo lielāka klientu uzticība. Turklāt jāizvēlas ne tikai valoda, bet arī valodas noskaņa — tā veidos ievērojamu daļu zīmola identitātes. Printful valoda ir pieklājīga, bet ne stīva, draudzīga, bet ne uzbāzīga — tā parāda, ka esam atvērti sadarbībai. Mēs cenšamies sarežģīto pasniegt pēc iespējas vienkāršākiem vārdiem, jo vēlamies, lai Printful būtu saprotams jebkuram lietotājam.

Lokalizējot mājaslapu, izvēlētā noskaņa jāsaglabā un jāpielāgo mērķa valodai un kultūrai. To centāmies panākt, ieviešot Printful.com versiju spāņu valodā (konkrēti spāņu valodā, kādā runā Spānijā). Pārliecinājāmies — lai zīmols «izklausītos» līdzīgi vairākās valodās, ir jārēķinās, ka katra valoda «runā» citādi. Kas vienā valodā ir gramatiski pareizi, citā var būt stila kļūda. Kas vienā kultūrā skaitās pieklājīgi, otrā var būt rupji. Piemēram, Printful angļu valoda, lai gan lietišķa, tomēr ir gana ekspresīva, lai tāda frāze kā create amazing designs* izklausītos dabiski. Burtiskais tulkojums spāniski crea diseños guays* ir gramatiski pareizs, bet spāņu valodas speciālists norādīja, ka šis izteiciens neatbilst Printful valodas noskaņai, jo spāņi šādus vārdus lietotu tikai draugu lokā, nevis profesionālā komunikācijā, pat draudzīgā.

Lai lasītu šo rakstu tālāk, lūdzam autorizēties ar savu epastu vai sociālā tīkla kontu:


Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu