
Oksana Zabužko. Visgarākais ceļojums. No ukraiņu valodas tulkojis Kristaps Vecgrāvis. Latvijas Laikmetīgās mākslas centrs, 2023.
Žurnāls Domuzīme, 2024, nr. 1
Ņujorkietis un esejists Eliots Veinbergers kādā sarunā piezīmēja, ka atšķirībā no dzejas, kas nepārtraukti meklējusi un atradusi jaunus izteiksmes veidus, esejas žanrs angļu valodā nav mainījies kopš 18. gadsimta, tāpēc viņš apņēmies pamēģināt to satricināt, cita starpā aizņemoties modernistu dzejas atklātos paņēmienus. Zīmīgi, ka franču un angļu valodā essayer nozīmē ‘pamēģināt’, bet pirmais savus īsos un dažādām tēmām veltītos tekstus par mēģinājumiem jeb esejām nodēvēja Mišels de Monteņs — nevis kā «pamēģināšu, varbūt sanāks», bet «pamēģināšu sakārtot domas, izliekot tās uz papīra». Jau te parādās eseju dziļi personiskais raksturs — tās ir konkrēta autora domas, par kurām viņš ne tikai nav pārliecināts, bet arī nav vēl «sakārtojis».