Mašīntulkošanas čempioni • IR.lv

Mašīntulkošanas čempioni

1
Artūrs Vasiļevskis. Zīmējums — Ernests Kļaviņš
Māra Miķelsone

Baltijas valstu vadošais valodu tehnoloģiju uzņēmums Tilde nodrošinās mašīntulkošanu Somijas valdībai. Artūrs Vasiļevskis atklāj, kā uzņēmums kļuvis par pasaules līderi šajā jomā

Mēs esam mašīntulkošanas nozares olimpisko spēļu čempioni jau četrus gadus, kopš sākām tajās piedalīties, saka pazīstamā tehnoloģiju uzņēmuma Tilde mašīntulkošanas nodaļas vadītājs Artūrs Vasiļevskis. Tas nozīmē, ka Tildes izstrādātos mašīntulkotājus svešvalodu pratēju žūrija atzinusi par labākajiem pasaulē — kvalitatīvs tulkojums pārspēj pat tādus pasaules lielākos tehnoloģiju milžus kā Google. Vasiļevskis paver priekškaru šīm ikgadējām mašīntulkošanas «olimpiskajām spēlēm» WMT, kur pieteikties var ikviens izstrādātājs. Anonimizētiem mākslīgā intelekta veiktiem tulkojumiem nozares cilvēciskie profesionāļi liek atzīmes. Savā ziņā šī sacensība rada mērauklu par nozari — kas ir tās labākie, kuriem līdzināties. Tilde jau ceturto gadu ir nepārspēta čempione. «Mēs spējam nodrošināt augstākas kvalitātes tulkojumu nekā visi lielie giganti,» priecājas Vasiļevskis.

Tiekamies lietainā dienā Daugavas krastmalas krodziņā Annas dārzs, kuru izraugās Artūrs. Dzeltenu kļavu lapu piebirušais priekšdārzs ir krāšņs simbols rudenim. Līdzās industrializētajai apbūvei Mūkusalas ielā krodziņš liekas kā maza pasaku būdiņa. Tikšanās iemesls ir ziņa, ka Tilde sniegs nacionāla mēroga mašīntulkošanas pakalpojumu Somijas valdībai un tās ministrijām — pēc rūpīgas tirgus analīzes un vadošo starptautisko pakalpojumu sniedzēju izvērtēšanas Somijas premjerministra birojs ir noslēdzis četru gadu līgumu. Tildes jaunākais mākslīgā intelekta risinājums Aura tiks izmantots dokumentu tulkošanai somu, zviedru un angļu valodā.

Somija ir divvalodu valsts — oficiālās valsts valodas ir somu un zviedru. Tulkošanas vajadzības ik gadu pieaug, nevis mazinās. Tilde jau pazīstama ar saviem mazo valodu — igauņu, lietuviešu un latviešu — mašīntulkotājiem. Tās ir salīdzinoši sarežģītākas par, piemēram, angļu valodu, kurā mākslīgajam intelektam jāapgūst ap 500 000 vārdformu. Vēl sarežģītāka ir somu valoda, kurā ir «nedaudz virs 30 miljoniem dažādu vārdformu», stāsta Artūrs. Vēl vairāk to ir ungāru valodā.

Ceļš līdz pašreizējam līgumam ar Somijas valdību Tildei bija garš — tas sākās ar Latvijas prezidentūru Eiropas Savienības Padomē 2015. gadā. «Tildei šogad apritēja 30 gadu, bet IT uzņēmumi ar vecumu parasti nelepojas. Jo jaunāks uzņēmums, jo labāk izskatās,» smejas Artūrs. «Taču mums gēnos saglabājusies prasme viegli «pavilkties» uz jaunām idejām, esam atvērti tām. Tāpat bija ar prezidentūru. Radās ideja, kā varam atbalstīt Latvijas prezidentūru, kuras laikā būs jātulko daudz dokumentu.» Tilde nāca ar iniciatīvu izveidot mašīntulkotāju. Artūrs atceras, ka Nacionālajā bibliotēkā, kur atradās prezidentūras galvenā mītne, uzņēmums uzstādījis fizisku stendu, lai parādītu savu ražojumu — mobilo lietotni tulkošanai. Par to bijusi liela interese, cilvēki nākuši un tulkojuši Latvijas medijus angļu valodā, «redzējām, ka tas ir noderīgs rīks». Nākamais solis bijis izdomāt, kā attīstīt šo ideju, radot pilnvērtīgu prototipu, un piesaistīt finansējumu. Kopā ar igauņiem un somiem, kuriem bija jāvada nākamās ES prezidentūras, izveidojuši konsorciju, uzrakstījuši projektu un guvuši ES atbalstu. Projektā bija jānodrošina trīs ES prezidentūras — Igaunijas, Somijas un Bulgārijas.

Lai lasītu šo rakstu tālāk, lūdzam autorizēties ar savu epastu vai sociālā tīkla kontu:


Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu