Marta Skavronska. Lietuviešu versija • IR.lv

Marta Skavronska. Lietuviešu versija

Anda Buševica, Latvijas Radio žurnāliste

Vai Krievijas imperatore bija lietuviete? Kristinas Sabaļauskaites romāns Pētera imperatore

Kopš 2014. gada, kad latviski sāka iznākt tetraloģija Silva rerum, lietuviešu dižpārdokļu autores Kristinas Sabaļauskaites vārdu zina arī latviešu lasītājs, un rakstnieces jaunais romāns Pētera imperatore šo lasītāju interesēs pilnīgi noteikti. Jo tas ir gluži neticamais Martas Skavronskas, vēlāk — cara Pētera I sievas un Krievijas imperatores Katrīnas I dzīvesstāsts. Viņu kā Bībeles latviskotāja Ernsta Glika audžumeitu taču mēs kaut nedaudz uzskatām par savējo. 

Lai lasītāju nemulsina, ka, atšķirot grāmatas pirmo lappusi, tās augšmalā redzams skaitlis «9». Devītnieks apzīmē nevis nodaļu, bet vakara stundu. Ir deviņi vakarā, un 43 gadus vecā imperatore Katrīna I apzinās, ka vada mūža pēdējās dienas. Ārsta dotās pretsāpju zāles izraisa pusnemaņu, imperatore nomoda sapņos pārstaigā savu dzīvi, par atmiņu impulsiem kalpo mirstošā ķermeņa sāpes un sāpju atslābuma bauda. 

Jāpiekrīt Voltēram, Krievijas Katrīnas I dzīvesstāsts ir viens no neparastākajiem 18. gadsimta vēsturē, un arī es ne reizi vien esmu lauzījusi galvu, kas Martā Skavronskā bijis tik īpašs. Kas izcēla viņu karagūstekņu vidū? Kāpēc vēsturē slaveni vīri vēlējās viņu paturēt savā tuvumā? Kas lika Pēterim I viņu padarīt par sievu un valdnieci? Iespējams, atbildes jāmeklē nevis prāta argumentos, bet viņas sievietes ķermenī. Sabaļauskaites drosmīgā izvēle rādīt mums nevis darbīgu Krievijas valdnieci, bet mirstošu sievieti šajā gadījumā ir koncentrēšanās uz ķermenisko. 

Arī šajā romānā Kristina Sabaļauskaite nepieviļ: viņas rakstnieces stilu raksturo gari, grezni teikumi, grāmatā tikpat kā nav dialogu, taču valodas plūdums, līdzīgi kā iepriekšējos darbos, spēj aizraut gandrīz suģestējoši, un te noteikti sava loma ir Daces Meieres lieliskajam tulkojumam. Martas Skavronskas liktenis ir visu mūžu būt ienācējai svešā kultūrā. Arī latviskajā tulkojumā Martas stāstījumā saglabāti svešas valodas apzīmējumi — kartofeļ, matka, kolokola — lai uzsvērtu viņas piedzīvoto valodu un arī kultūras atšķirības. 

Lai lasītu šo rakstu tālāk, lūdzam autorizēties ar savu epastu vai sociālā tīkla kontu:


Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu