Gandrīz 30 latviešu autoru literāros darbus tulkos svešvalodās • IR.lv

Gandrīz 30 latviešu autoru literāros darbus tulkos svešvalodās

35
Publicitātes attēls

Vairāki desmiti Latvijas literatūras darbu drīzumā būs lasāmi ārvalstīs

Ar Kultūras ministrijas un Valsts Kultūrkapitāla fonda (VKKF) atbalstu šogad piešķirtais līdzfinansējums ļaus svešvalodās tulkot 29 latviešu autoru darbus.

Latvijas Rakstnieku savienības (LRS) izsludinātajā konkursā par atbalstu Latvijas literatūras izdošanai un popularizēšanai ārvalstīs atbalstu ieguva 12 ārvalstu izdevniecības, kas latviešu autoru darbus tulkos angļu valodā.

Angļu valodā tulkos Ineses Zanderes pasaku bērniem “Trīs draugi vienas upes krastā”, Noras Ikstenas romānu “Mātes pienas”, Jāņa Joņeva romānu “Jelgava 94”, “Grāmata par Rīgu” (dažādi autori), Osvalda Zebra romānu “Gaiļa kalna ēnā”, Kristīnes Ulbergas romānu “Zaļā vārna”, Ingas Gailes dzejas izlasi, Arta Ostupa dzejoļu krājumu “Žesti”, Ingas Pizānes dzejas krājumu “Tu neesi sniegs”, Viļa Lācīša romānu “Stroika ar skatu uz Londonu” (Vilis Lācītis), Knuta Skujenieka dzejas izlasi, kā arī Paula Bankovska romānu “Čeka, bumba un rokenrols”.

Atbalsts šogad piešķirts arī 14 Latvijas literatūras darbu tulkošanai 10 citās pasaules valodās. Noras Ikstenas romāns “Mātes piens” tiks izdots itāļu, albāņu, ungāru un maķedoniešu valodās, savukārt autores romāns “Dzīves svinēšana” būs lasāms maķedoniešu valodā. Šajā valodā izdos arī Otto Ozola romānu “Deja ar ziloņzivi”. Jāņa Joņeva romānam “Jelgava 94” taps tulkojums horvātu valodā, savukārt Zigmunda Skujiņa romānu “Miesas krāsas domino” izdos itāliski.

Tulkojumi gaidāmi arī latviešu dzejnieku darbiem, piemēram, Arvja Vigula un Ingas Gailes dzejas izlases tiks izdotas spāņu valodā, Aleksandra Zapoļa dzejas izlase bus lasāma itāļu valodā, Māra Salēja dzejoļus izdos ukrainiski, savukārt Aleksandra Čaka darbiem taps atdzejojumi baltkrievu valodā.

Konkursos atbalstīti arī bērnu literatūras tulkojumi, un drīzumā “Latviešu brīnumpasakas” būs lasāmas armēņu valodā, Kārļa Vērdiņa dzejoļu krājums bērniem “Tētis” tiks izdots spāņu valodā, igauniski tiks tulkota Rudītes Raudupes filozofiskā pasaka bērniem “Mincis Brincis”, savukārt Jura Zvirgzdiņa stāstam “Lauvas rūciens” taps tulkojums somu valodā. Pirmais konkurss latviešu literatūras izdošanai ārvalstīs noslēdzās 10. martā, kurā īpaši izraudzīta ekspertu komisija piešķīra atbalstu 11 no 19 iesniegtajiem pieteikumiem par kopumā 49 235 eiro. Otrais LRS organizētais konkurss noslēdzās 2. jūnijā, kurā ekspertu komisija piešķīra atbalstu 18 no 21 projektu pieteikumiem par kopumā 61 426,52 eiro.

Kopumā šogad konkursiem iesniegti 40 ārvalstu izdevniecību pieteikumi.

LRS konkursi līdzfinansējuma saņemšanai latviešu literatūras darbu tulkojumu izdošanai tiek organizēti četras reizes gadā. Nākamais konkurss tiks izsludināts 10. jūlijā.

 

Komentāri (35)

ierados 21.06.2017. 12.50

Būtu vērts jūsmot par ziņu, ka 30 arzemju autoru darbi gandrīz tulkoti latviski.

0
0
Atbildēt

0

Anonīms 20.06.2017. 17.19

ja šī ziņa ietu kopsolī ar to , kā valsts iepriecina mūs – nodokļu maksātājus – varētu jau izlasīt un beidzot paklusēt

Tagad es spriežu, ka ir kā padlaikos , vai kā ar kreivu kremli – jāpiemaksā un dažreiz bargi par atpazīstamību

Jau rakstīju par ND raidījumu, kas bija veltīts Ērikam Ādamsonam. Lai sabiedrībai būtu pieejami būtu interesanti utt. latviešu klasikas darbi – tur valstij naudas nav. Bet – ja uz āru jāizrādās – cik tik uziet …

Esmu lasījusi , ka Einfelda Rīga ir tulkota angliski un ASV labi pieņemta. Neesmu gan pati šo faktu pārbaudījusi

Vēl lasīju, ka vācieši paši prasījuši iztulkot Blaumaņa Nāves ēnā.

Tur jau laikam nekas mums nebija jāpiemaksā …

0
0
Atbildēt

0

@

Komentāri nav iespējoti šim rakstam

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu