
Jaunā latviešu valodas gramatikas grāmata. Foto: Edijs Pālens, LETA
Kāpēc mums jālieto vārds "eira" patlaban skanošā eiro vietā
„Vai varat, lūdzu, samainīt eiro?" Sapratāt, ko jums lūdza?
Nelokāmi citvalodu vārdi, ja tie ikdienā bieži un precīzi jālieto (piem., naudas nosaukumi līdz ar naudu pašu), ir fleksīvās valodās (kāda ir arī latviešu, lietuviešu, slāvu u. c.) ļoti neērti. Jo nelokāmie, būdami gramatiski neizteiksmīgi, ir neskaidri un pārprotami skaitļa vai locījuma ziņā. Tie arī kontekstā spēj mulsināt (galotnes to novērš), tā ka jāsvārstās starp divām nozīmēm ("trūkst eiro" - vienas eiras vai vairāku eiru?) un pat starp trim ("maini eiro" - vienu eiru, vairākas eiras, jeb vai maini eiras no citas valūtas?).
Bet naudas lietās jo sevišķi ir nepieciešama īsa un pilnīgi skaidra izteiksme. Tāpēc mums euro/eiro vietā ļoti vēlams lokāms vārds.