Eksperti: Kūļa Kanta tulkojums nav pilnībā oriģināls

  • Anda Burve-Rozīte
  • 29.04.2010
Lita Krone, LETA

Lita Krone, LETA.

Kūļa teksts ir klasificējams vairāk kā redakcionāla rakstura darbs, nevis kā pilnībā oriģināls tulkojums, secina LU ekspertu komisija

Latvijas Universitātes profesora Riharda Kūļa Imanuela Kanta darba "Praktiskā prāta kritika" tulkojums ir dziļa, sistemātiska darba rezultāts, tomēr šis darbs ir klasificējams vairāk kā redakcionāla rakstura darbs, nevis kā pilnībā oriģināls tulkojums. Kūļa teksta pamatā ir  Ata Rolava Kanta tulkojums, kas konceptuāli un valodiski būtiski pārstrādāts, teikts Latvijas Universitātes ekspertu komisijas secinājumos, ar kuriem iepazinās Ir.lv.

Eksperti izvērtēja Kūļa un vēl viena Universitātes profesora Igora Šuvajeva Kanta darba ''Atbilde uz jautājumu: kas ir apgaismība?'' tulkojumu pēc tam, kad LU Vēstures un filozofijas fakultātes studenti atklātā vēstulē pauda aizdomas, ka abi mācībspēki, tulkojot Kanta darbus, ir  ietekmējušies no Ata Rolava pagājušā gadsimta trīsdesmitajos gados veiktajiem Kanta tulkojumiem.

Jaunākajā žurnālā