Samainīts, sagrozīts vai vispār izmests 1

Andrejs Veisbergs. Foto — Reinis Hofmanis
Agnese Meiere

Valodnieks Andrejs Veisbergs izpētījis latviešu valodā publicētos tulkojumus. Tie mainījušies līdzi politikai un vēsturiskajam laikam. Tekstus cenzēja, īsināja un pārtaisīja, dažkārt pat līdz nepazīšanai

Stenders dažkārt mānījies un tulkojumus uzdevis par saviem tekstiem, savukārt tulkojumos pielicis pa kādai savai gudrībai. Rainis tulkojis no angļu un franču valodas, kaut nav tās pārzinājis. Tā varētu turpināt vēl ilgi. Tikko iznākusi Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes profesora, Tulkošanas katedras vadītāja, valodnieka, pasniedzēja, daudzu zinātnisko rakstu, kā arī Tildes Birojā iekļautās latviešu-angļu vārdnīcas autora Andreja Veisberga monogrāfija Tulkojumi latviešu valodā. 16.—20. gadsimta ainava. 

Lai lasītu šo rakstu tālāk, Tev jābūt drukātā vai digitālā žurnāla abonentam. Esošos abonentus laipni lūdzam ienākt:

Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu