“Tildes” tehnoloģija atzīta kā viena no nozīmīgākajām Eiropas inovācijām
Eiropas lielākajā IT un inovāciju pasākumā “ICT 2013″ ceturtdien Igaunijas prezidents Tomass Hendriks Ilvess oficiāli atklāja valodu tehnoloģiju uzņēmuma „Tilde” radīto mašīntulkošanas tehnoloģiju igauņu valodai.
Eiropas Komisija valodu tehnoloģiju uzņēmuma “Tilde” izstrādāto unikālo mašīntulkošanas tehnoloģiju novērtējusi kā vienu no nozīmīgākajām Eiropas inovācijām un izvēlējusies to demonstrācijai Eiropas lielākajā IT un inovāciju pasākumā „ICT 2013″.
Igaunijas prezidents „Tildes” jaunāko produktu atklāja, iztulkojot pirmo teikumu no angļu valodas igauņu valodā: “I am proud to present you with the first machine translation system for Estonian. I hope to see you in Tallinn soon.” (Esmu lepns jūs iepazīstināt ar pirmo mašīntulka sistēmu igauņu valodai. Ceru uz drīzu tikšanos Tallinā.)
Pasākumā prezidents arī izmēģināja „Tildes” radīto sistēmu, lai iztulkotu slaveno frāzi no Šekspīra lugas Hamlets: “Whether ’tis Nobler in the mind to suffer / The Slings and Arrows of outrageous Fortune“. (Kas prāta cienīgāk: vai ciest tās bultas,/ Ar ko mūs vajā ļaunais liktenis.)
Unikālā tehnoloģija ir izstrādāta Baltijas valodām, un pētnieciskā darba rezultāti ļāvuši „Tildei” krietni uzlabot lietuviešu, igauņu un latviešu valodas tekstu tulkošanas kvalitāti, apsteidzot pat IT gigantu „Google”.
“Tilde” valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs teic, ka ir lepns par to, ka „mūsu mašīntulkošanas tehnoloģija LetsMT šobrīd tiek augstu novērtēta starptautiskajā vidē. Jāatzīst, ka “Tilde” izstrādātā mašintulkošanas platforma ir daudz precīzāka kā „Google Translate”. LetsMT stiprā puse ir tieši mazās un reti lietojamās valodas”.
„Tildes” mašīntulkošanas tehnoloģija ir izstrādāta sadarbībā ar pētniekiem vadošajās Eiropas universitātēs. Šī tehnoloģiskā inovācija palīdz pārvarēt valodas barjeras starp valstīm un veicina vienota digitālā tirgus ieviešanu Eiropā.
Tildes mašīntulkošanas tehnoloģija latviešu valodai jau ir saņēmusi augstu novērtējumu Latvijā, iegūstot Ekonomikas ministrijas un LIAA 2012. gada inovatīvākā produkta balvu, kā arī Latvijas Informācijas un komunikācijas tehnoloģiju asociācijas LIKTA balvu “Platīna pele”.
Uzņēmums “Tilde” dibināts 1991. gadā Rīgā, tam ir biroji arī Tallinā un Viļņā. “Tilde” aktīvi piedalās Eiropas Savienības pētniecības un attīstības programmās, sadarbībā ar vadošajām Eiropas universitātēm radot pasaules līmeņa inovācijas valodas tehnoloģijās.
Komentāri (41)
gstrazds 07.11.2013. 18.07
Ko nu te matus skaldiet.
Gribiet īstu cirku, ieejiet pie Microsoft http://www.bing.com/translator un ierakstiet “latvieti” vai “latvietis”. Paprasiet uz angļu iztulkot.
1
Andris > gstrazds 07.11.2013. 20.45
Ha-ha! “Latvietis = genocide”, “latvieti = in Nazi Germany”.
Bet vispār tāda nu ir moderna tulkošanas tehnoloģija un tai ir liela nākotne. Tulkošanas programmas tulko ne tikai vārdus un zināmas idiomas, bet arī asocijācijas, līdzīgi ka nezināmus vārdus uztver mazgadīgs bērns. Gūglam arī gadās līdzīgi pārsteigumi. Vienu atceros no savas pieredzes – iekopēju Gūgla tulkotājā kaut kādu tehnisku rindkopu, kur bija vārds “road”, un vēl kaut kādi citi, kuri ir saīstīti ar ceļu. Un latviešu tulkojumā parādījušies vārdi “avāriju skaits” vai tml., kaut arī angļu tekstā neviena no šiem vārdiem nebija, un vispār teksts bija par kaut ko pavisam citu, nekā ceļu satiksme.
0
brigita_damme_rtk_lv 07.11.2013. 22.18
Automāti ir jautra padarīšana. Iztulkojiet tekstu uz kādu valodu, un iegūto rezultātu tulkojiet atpakaļ, piemēram, no krievu uz latviešu un atpakaļ uz krievu.
Sākotnējais teksts – Все, кот достал. Куплю ему тапки и отомщу…
Gala produkts – Все кошки вышли. Купите ему кроссовки и мести …
1
brigita_damme_rtk_lv > brigita_damme_rtk_lv 07.11.2013. 22.29
Atkārtojot procedūru, iegūstam stabilizētu rezultātu, kurš vairāk nemainās –
Все кошки выходят. Купите ему обувь и мести…
0
cheszz 23.12.2013. 20.10
Liekam Tildei iztulkot: I am a hard rock fan. Rezultāts: Esmu smagās rokmūzikas fans. Liekam guglei to pašu iztulkot: :)
0