"Nezināmais kareivis" latviešu valodā • IR.lv

"Nezināmais kareivis" latviešu valodā

28

Latviešu valodā izdots pats lasītākais somu romāns

Veines Linnas romāns "Nezināmais kareivis" ir Somijā pats populārākais un vairāk nekā 20 valodās tulkotais Turpinājumkara literārais atspoguļojums. Romāns pirmoreiz tika izdots 1954.gadā. Somijā tas nepārspīlējot ir visu laiku iemīļotākais un lasītākais romāns, neskaitāmas tā replikas kļuvušas par visiem zināmiem spārnotajiem teicieniem, un daži varoņi ieguvuši gluži vai arhetipa statusu. Romānu vēl iemīļotāku darījušas divas pēc tā motīviem uzņemtās filmas, vairākas teātra izrādes un raidlugas.

1940.gada 13.martā bija beidzies Ziemas karš. Somija tā rezultātā atdeva Padomju Savienībai 11 procentus no savas teritorijas austrumos. 1941.gada 25.jūnijā Somija ar Vācijas atbalstu uzbruka Padomju Savienībai un sākās Turpinājumkarš, kas beidzās ar pamiera noslēgšanu 1944.gada 19.septembrī. Somija zaudēja vēl vairāk austrumu teritoriju. Tomēr ne šie fakti, ne somu tautas neapstrīdamais varonīgums nav svarīgākie Veines Linnas romāna "Nezināmais kareivis" raksturlielumi.

Atšķirībā no lielākās daļas kara literatūras šajā darbā nav ne vēsts no pompoza heroiskuma un patētiska patriotisma, tā skatpunkts ir patiesība par jebkuru karu – vienkāršo ierindnieku tiešais un skaudri reālistiskais redzējums (kaprālis Veine Linna pats piedalījies Turpinājumkarā).

1954.gadā pirmizdevumu pieredzējušo romānu 1956.gadā latviski izdeva apgāds "Imanta" Kopenhāgenā. Tulkojums bija veikts ar zviedru valodas starpniecību, kas izraisīja pārlieku daudz neprecizitāšu. Jaunais, būtībā pirmais īstais šī romāna latviskojums tapis Maimas Grīnbergas veikumā ar Valsts kultūrkapitāla fonda un Somijas Literatūras informācijas centra atbalstu.

 

Komentāri (28)

http://pasmuko.jimdo 09.10.2010. 19.24

Neesmu vēl redzējis jauno tulkojumu un nevaru arī salīdzināt ar somu oriģinālu, bet neticu, ka Eglona Spēka 1956. g. tulkojumā no zviedru valodas bijis “pārlieku daudz neprecizitāšu”. Somijas zviedru valodas versija bija izcila Somijas tulkotāja darbs (E.-B. Stormbom)un tā ir Somijas otrā valoda. Būs interesanti redzēt vai jaunajā latviešu valodas versijā ir saglabāta ventiņu un latgaliešu izloksne replikās.
Tagad jāgaida vēl svarīgāks tulkojums: tā paša autora triloģija Zem polārzvaigznes. Ir ļoti grūti izprast Somijas 19.-20. gadsimtu vēsturi, ja nav lasījis šo.

0
0
Atbildēt

0

ilmisimo 08.10.2010. 22.52

“Nezināmais kareivis” latviešu valodā un “Slavenais admirālis” Rīgas valuodā.

0
0
Atbildēt

0

ilmisimo 07.10.2010. 21.49

Atšķirībā no lielākās daļas kara literatūras šajā darbā nav ne vēsts no pompoza heroiskuma un patētiska patriotisma…
———————————————————-
Kās ir “‘lielākā daļas kara literatūras”?

0
0
Atbildēt

0

@

Komentāri nav iespējoti šim rakstam

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu