
Ulrich Hermann Heinrich Gustav Freiherr von Schlippenbach (1774—1826). Malerische Wanderungen durch Kurland. Riga und Leipzig: C. J. G. Hartmann, 1809. Ulrihs brīvkungs fon Šlipenbahs. Gleznaini ceļojumi pa Kurzemi. No vācu valodas tulkojis Agris Dzenis, rediģējis, dzeju tulkojis un atdzejojis Arturs Hansons. Starpnozaru mākslas grupa Serde, 2023. Jean-Paul Kauffmann (1944). Courlande. Paris: Librairie Arthème Fayard, 2009. Žans Pols Kofmans. Kurzeme... francūža acīm. No franču valodas tulkojusi Astra Skrābane. Zvaigzne ABC, 2011.
Žurnāls Domuzīme, 2023, nr. 5
Svešzemnieku skats uz Kurzemi — pirms divsimt gadiem un tagad
Biju patiesi priecīgs, saņemot uzaicinājumu Domuzīmei uzrakstīt par vācbaltiešu dzejnieka Ulriha Hermaņa Heinriha Gustava brīvkunga fon Šlipenbaha ceļojuma piezīmēm Gleznaini ceļojumi pa Kurzemi. Nedaudz samulsu, kad uzaicinājumam sekoja piebilde, vai varētu kādu vārdu pateikt arī par franču literāta Žana Pola Kofmana darbu Kurzeme... francūža acīm.
Ir grāmatas, kuru iznākšanu ļoti gaidām. Šlipenbaha ceļojumu aprakstu tulkojums ir viena no tām. Strādājot pie cita darba, LNB Letonikas un Baltijas lasītavā ar patiesu interesi ne reizi vien ielūkojos izmēros nelielajā 1809. gada sējumā un nodomāju, ka šim sacerējumam noteikti jābūt pieejamam latviešu lasītājam gan kā literatūras piemineklim, gan kā būtiskam pienesumam vācbaltiešu kultūrīpatnības integrācijā latviešu kultūrapziņā — procesā, kas, lai arī palēni, tomēr nenoliedzami notiek. Nevar nenovērtēt Šlipenbaha ieinteresētību un pūliņus, popularizējot (arī ceļojumu aprakstu lappusēs) «latviešu Homēru» Neredzīgo Indriķi. Nu Gleznaino ceļojumu tulkojums ir mūsu rīcībā, un likumsakarīgi, ka ar Aizputi savulaik cieši saistītā brīvkunga grāmatu izdevusi Serde.