
Tildes mākslīgā intelekta attīstības komanda: Mārcis Pinnis (pa kreisi), Roberts Rozis, Valters Šics, Rihards Krišlauks un Toms Bergmanis. Foto — Edmunds Brencis
Mašīntulkošanas rīku «olimpiskajās spēlēs» valodu tehnoloģiju uzņēmuma Tilde izstrādātās sistēmas jau trīs gadus pārspēj pasaulē lielāko IT milžu piedāvājumu. Kā mūsu speciālisti kļuvuši par vislabākajiem pasaulē?
Nolemju paspēlēties. Ziņu teikumu, ka Rīgā atsūknē lietusūdeni vietās, kur peļķes apgrūtina satiksmi, iemetu gan Google Translate, gan Tildes Tulkotājā. Lai gan teikumu konstrukcijas ir atšķirīgas, latviešu valodas nepratējs to jēgu izlobītu abos gadījumos. Nekas būtisks tulkojumā nav pazudis.
Turpinu spēlēšanos ar tautasdziesmu par rudeni, kas saraudinājis sauli. Ne Google, ne Tildes tulkotāju neapmulsina pat «smagi šņāca egļu meži». Taču tie nesaprot «pilni saules asariņu». Abi mašīntulki izshēmo, ka meži ir saules gaismas pielieti.