NEPLP: Televīzijām pakāpeniski jāpāriet uz subtitrēšanu
41Saistītie raksti
Viedoklis /
4. jūnijs
Mediju politiku neveido priekšvēlēšanu solījumi
Viedoklis /
12. aprīlis
Vadītāja reputācija “tvitertiesas” un “atcelšanas kultūras” laikmetā
Recenzija /
28. jūnijs 2023
Pamats diskusijai
Radars /
21. jūnijs 2023
Radars Latvijā
Komentāri (41)
pukjuzirnis 03.10.2013. 07.50
kārtējais murgs!!!sanās
Kārklu latvieš-krievu-dibenā lidēju izgudrojums.
Tulkot un ierunāt valsts valoda jaturpina obligāti. Kāpēc tad vacieši, spāni, franči, angļi, u.c. ierunā arzemju filmas u.t.t.?
Es principiāli neskatos un neklausos produktus angļu, vācu, krievu mēlē.
Musdienās internetā var jebko iegūt citās valodās, bet latviski – vēl jāpameklē. Tad kapēc tāda atkāpšanās?
Dimants reāli izskatās pēc urlanoviču drauga.
0
dace_roze_lmt_lv 02.10.2013. 15.33
Из статьи:
“Krievijas televīzijas mikrofons. NEPLP vēlme subtitrēt filmas un raidījumus ir solis pretī ES valodu apguvei, nevis uzturēt krievu valodas informācijas telpu Latvijā.”
– Почему же русский язык не поддержать? Что в русском языке плохого?
Вы что же, против русских выступаете?
Если так, то тогда русские Латвии будут надеяться только на Россию и на Путина.
0
Belka 02.10.2013. 15.15
Ja šie likuma grozījumi tiešām tiks pieņemti, ir jābūt arī noteiktām prasībām par tulkojuma kvalitāti. Tās šausmas, ko var lasīt, piemēram, Sony Entertainment vai Fox kanālos, vispār nevar uzskatīt par tulkojumu, jo tas vienkārši degradē latviešu valodu un nevis ļauj apgūt svešvalodu, bet gan liek šausmināties par nekompetenci un bezatbildību.
5
Inese > Belka 02.10.2013. 15.16
Varu tev atklāt noslēpumu – kā maksā, tā arī tulko ;)
0
Belka > Belka 02.10.2013. 15.26
Tā ir vienkārša diletantu atruna. Ja, tavuprāt, nepietiekami maksā, netulko! Google tulkotājs līdz noteiktam vārdu skaitam ir bez maksas, un rezultāts noteikti nebūtu sliktāks. Ir jābūt spiedienam uz pasūtītāju, lai tas nodrošinātu vismaz kaut kādu kvalitātes līmeni. Ražotājiem arī jāizpilda noteikti standarti un jāpārbauda kvalitāte, pirms tie savu produktu laiž tirgū. Kāpēc lai šajā gadījumā būtu citādāk? Protams, ja esi vienaldzīgs pret savu valodu, pietiek arī ar atrunu par nepietiekamu atalgojumu.
0
Inese > Belka 02.10.2013. 15.29
Tā ir nevis diletantu atruna, bet gan skarbā patiesība ;) Par filmu tulkošanu maksā tik maz, ka ar to nodarbojas visādi amatieri ;)
0
dace_roze_lmt_lv > Belka 02.10.2013. 15.37
Фильмы про ментов на канале ТВ5 переводит на латышские субтитры великая латышская художница и кинорежиссер уровня Копполы Лайла Пакалниня.
Трудно себе представить, чтобы чем-то подобным занимался Коппола или Спилберг.
Наверное, они не настолько круты, как латышская художница.
0
ineta_rr > Belka 02.10.2013. 19.28
Nereti tos tulkojumus taisa studentiņi, kuri ne valodu, ne konkrēto tēmu īsti nepārzina, kur nu vēl būtu labi valodas, uz kuru tulko pārvaldītāji, kas, atklāšu noslēpumu, ir pats galvenais. Ne velti labi tulkotāji ir nereti arī paši rakstnieki vai dzejnieki, jo tā saucamais tiešais tulkojums reti kad ir iespējams. Protams, ir izņēmumi, kur latviski, angliski, japāniski un vāciski kāds frazeoloģisms eksistē visās valodās, taču tas ir liels retums, parasti nākas tulkojumu adaptēt, un tad uzreiz parādās oriģināla fani ar cirvjiem un ķēdēm, un draud ar vardarbību. Labi, tas bija neliels diskurss par tulkošanu no amatiera puses. Savukārt Google Translate konktekstā atklāšu vēl briesmīgāku patiesību – kā, Jūsuprāt, vidējais studentiņš iegūst jebkuru tekstu citā valodā vai no citas valodas uz latviešu. Jau gadiem ar to saskaros, bet ikreiz uzmetas zosāda, sastopoties ar faktu, ka mūsu topošie augsti izglītotie sabiedrības pārstāvji bez Google Translate nespēj ne uztvert elementāru tekstu, ne iztulkot sava darba anotāciju angliski. Viņi pat nespēj kritiski novērtēt tulkojuma kvalitāti, jo neprot mērķa valodu gana labā līmenī, piemēram, Google Translate agrāk „Hard rock fan“ tulkoja kā „cieto iežu ventilators“, par ko valodās izglītoti cilvēki mēnešiem ilgi ķiķināja, un pārsūtīja viens otram.
0
Anete Lukstiņa 02.10.2013. 15.07
Pret! Tagad pat pa TV nevarēsim dzirdēt latviešu valodu. Ja kāds negrib latvisko tulkojumu, lai uztaisa otru skaņas čeliņu originālvalodā… digitālais laikmets taču, nevis visiem uzpiež lasīt subtitrus.
0
ligakalnina 02.10.2013. 15.01
Jā, tur Harim taisnība ,subtitri latviešu tulkojuma vietā, lai kāds tas arī nebūtu, to latviešu valodas daudzumu ēterī tikai samazinās, kas NEPLP būtu sakāms par tādu argumentu?
6
Inese > ligakalnina 02.10.2013. 15.02
Turklāt tiks diskriminēti visi lasītnepratēji!
0
aivarstraidass > ligakalnina 02.10.2013. 16.02
>>> Jā, tur Harim taisnība ,subtitri latviešu tulkojuma vietā, lai kāds tas arī nebūtu, to latviešu valodas daudzumu ēterī tikai samazinās, kas NEPLP būtu sakāms par tādu argumentu?
======
Subtitri latviešu valodā, manuprāt, arī ir latviešu valoda – vai ne tā? Turklāt apvienojumā ar runāto tekstu citā valodā subtitri nodrošina arī pilnvērtīgāku satura nianšu uztveri (līdz ar iespēju pamanīt subtitros ieviesušās kļūdas, salīdzinot ar oriģinālu) – t.i. var padziļināt cilvēka lingvistiskās prasmes arī dzimtajā valodā.
0
Ojārs > ligakalnina 02.10.2013. 16.03
Linux Mint 15 Turklāt tiks diskriminēti visi lasītnepratēji!
—————
sādžinieki joprojām bez gramotas?
0
Inese > ligakalnina 02.10.2013. 16.05
Apsīti, pastāsti, kā šos tavus subtitru lasīs vājredzīgie un neredzīgie?
0
ineta_rr > ligakalnina 02.10.2013. 18.17
Toties kurlajiem un vājdzirdīgajiem dzīve kļūs labāka.
0
juhans > ligakalnina 02.10.2013. 19.56
“Subtitri latviešu valodā, manuprāt, arī ir latviešu valoda – vai ne tā? ”
Trāpīgi un vienkārši! Arī es lasīju, ka subtitri mazināšot latviešu valodas vietu, un klausījos, kā pa radio sūkstījās, ka nu latviešu valodai klāšoties grūtāk, bet neienāca prātā ne vien lasīt un klausīties, bet padomāt pašam. Vai kāds brīnums, ka sīvākie cīnītāji pret subtitriem ir troļļi.
0
kristaps_drone 02.10.2013. 14.58
Igaunijā jau gadiem ilgi filmas rāda oriģinālvalodā, un subtitrus valsts valodā. Un tas patiešām palīdz valodu apguvē. Bet krievu filmu un raidījumu, kā arī krievu kanālu skaitu kabeļTV ir jāierobežo zvērīgi.
3
Inese > kristaps_drone 02.10.2013. 15.00
A Ziemeļkorejas radio tu klausies naktīs?
0
ligakalnina > kristaps_drone 02.10.2013. 15.06
Nu nevar pie mūsdienu tehnoloģijām neko ierobežot, tos krievu kanālus tāpat skatīsies tādā vai citādā veidā, pat, jo tos kaut kādā veidā vispār atslēgs no kabeļ vai satelītttelevīzijas, kaut, tas, principā, nereāli arī komercapsvērumu un arī, cik saprotu, starptautisko līgumu dēļ.
0
Inese > kristaps_drone 02.10.2013. 15.08
http://torrent-tv.ru/images/logo.png
0
Sanšains 02.10.2013. 14.50
Sakarā ar komentāru brutālo dzēšanu biju apņēmies kādu laiku nerakstīt, tomēr acīmredzot raksturs man ir vājš.
Un tātad.
Piekristu subtitrēšanai, ja reizē ar tās ieviešanu tiktu noteikts:
(1) Tiktu noteiktas kvota filmām, kuras neskanēs latviski.
(2) Šī kvota tiktu sadalīta starp ES oficiālajām valodām un citām valodām proporcijā 9:1.
Vai kaismīgie subtitrēšanas entuziasti apzinās, kā mainīsies dzirdamo (ne lasāmo) valodu proporcijas atlikušajos “latviešu” 2-2,5 TV kanālos?
Arī es piekrītu, ka baudīt filmu oriģinālvalodā ir ļoti patīkami un adekvāti, un turklāt var iemācīties svešvalodu. Bet tas ir jāsamēro ar mūsu kultūras interesēm – ar tās prestižu, ar tās valodas prestižu, ar tās reālu esamību, klātbūtni. Mūsdienu tehnoloģijas ļauj it viegli piekļūt raidījumiem citās valodās – lūdzu, entuziasti, tad abonējiet attiecīgos TV kanālus!
Bet atstājiet vietu latviešu valodai. Tai jāskan un jāskan pēc iespējas vairāk, nevis mazāk.
3
Inese > Sanšains 02.10.2013. 14.56
Haris Arī es piekrītu, ka baudīt filmu oriģinālvalodā ir ļoti patīkami
============================
Jo sevišķi tad, ja tajā oriģinālvalodā tu “ņe v zub nogoj” ;)
0
aivarstraidass > Sanšains 02.10.2013. 16.20
>>> Haris: Mūsdienu tehnoloģijas ļauj it viegli piekļūt raidījumiem citās valodās – lūdzu, entuziasti, tad abonējiet attiecīgos TV kanālus! Bet atstājiet vietu latviešu valodai. Tai jāskan un jāskan pēc iespējas vairāk, nevis mazāk.
======
Latviešu valodā ir vajadzīgi kvalitatīvi oriģinālraidījumi – un to producēšana maksā ļoti nopietnu naudu. Ar pavirši dublētiem seriāliem nacionālās kultūras izkopšanai nebūs daudz līdzēts – pie mums filmu dublēšana ir lēts darbiņš, par kura kvalitātes līmeni varam vienīgi izteikt minējumus. Ja latviskuma kopšanai ir par maz popsas, tad labāk iztulkot latviski vēl kādu vampīru romānu – grāmatu tulkojumi parasti ir rūpīgāk izrediģēti, to kvalitāti vieglāk pārbaudīt.
Turklāt dažu Latvijas televīzijas kanālu provinciālisms – nespēja un nevēlēšanās sekot līdzi Ziemeļvalstu un Igaunijas pieredzei – novedīs pie arvien plašākas atteikšanās no televīzijas. Līdzīgi kā internets izkonkurē avīzes, pēc dažiem gadiem YouTube un līdzīgi produkti izkonkurēs parasto televīziju – un Interneta video latviešu valodas īpatsvars būs vēl zemāks.
0
Sanšains > Sanšains 03.10.2013. 00.56
Kalvis –
Ko tad Jūs vēlējāties pateikt? Labiem raidījumiem naudas nepietiek, sliktus labāk neveidot – un?
Viss bezcerīgi? Nodzēšam gaismu lidostā? Jā, skaidrs, pirms tam vēl kādus gadiņus paskatīsimies filmas oriģinālvalodā, lai bērni pirms emigrēšanas labāk pierod un apgūst nākamās mītnes zemes valodu.
0
Timurs Čuntonovs 02.10.2013. 14.30
Nezinu, kādā veidā tie titri ierobežos krievu valodu?? Vai tad LNT jau regulāri vairāku stundu garumā rādot krievu stulbos seriālus neveicina šīs valodas apgūšanu, jo kā gan lai nabaga latvietis bez šīs Puškina valodas lai izdzīvo savā dzimtajā zemē un valstī – Latvijā? Varbu NLPL (vai kā viņu tur sauc!) varētu padomāt, kā tantiņa Bauskā var saskatīt tos titrus, jo viņa taču nav miljardiere no Ķīnas ar īpašumu Beverīnā un nevar savā mazajā TV kastītē uzlikt milzonīgus titrus bauru – latviešu valodā?
P.S. Esmu ar mieru, ka meskikāņu seriāls “Cik skaista ir mīlesība” un turku seriāls “Sirds melodija”tiek rādīts ar subtitriem, jo vēlos iemācīties turku un spāņu valodu, bet krievu mēslus esam pietiekoši atklausījušies. Tiem, lūdzu, pāri tulkojumu latviski – lai skatās , kas vēlas.
3
Timurs Čuntonovs > Timurs Čuntonovs 02.10.2013. 14.38
Nē, Linux Mint 15 esmu pasaules pilsonis, kuram patīk Turcija un Spānija. Un kā ar tevi? – Segregāciju atbalstām, ja?? Aizspriedumi pret mazajiem brāļiem – palīgskolas beidzējiem?? Ja tev nav par ko diskutēt, tad labāk palusē.
0
Inese > Timurs Čuntonovs 02.10.2013. 14.55
Tups bauru šovinists tu esi, ne “pasaules pilsonis” ;)
0
Timurs Čuntonovs > Timurs Čuntonovs 03.10.2013. 13.09
Jā, Linux Mint, pazemīgi atzīstos, esmu tikai bauru šovinists, līdz taviem aukstumiem man tomēr netikt ;)
0
ligakalnina 02.10.2013. 14.22
Principā, ideja pareiza, tā var ātrāk iemācīties att. valodu, kaut, no otras puses, viss atkarīgs no tā, ko mēs gribām panākt – vairāk skatītāju, vai kadas valodas popularizŗešanu vai iierobežošanu, ignorējot, manuprāt, lielākās skatītāju daļas vēlmes.
Protams,patiks tas tikai tiem cilvēkiem, kas vēlas to darīt, un kam subtitru lasīšana nav apgrūtinājums, jo tulkotas filmas var skatīties, gatavojot ēst, utt.
Domāju, būs pretsetība gan no skatītāju, gan no TV kanālu puses, jo tas, vismaz, iesākumā, samazinās skatītāju daudzumu tur, kur TV taisa sev reitingu – “ziepenes”, utt., tātad, arī TV ienākumus, un atbalstīt šo ideju varētu cilvēki, kas skatās nopietnas ārzemju filmas, klasiku, utt.
Protams, ka tiešām labas ārzemju filmas jāskatās originālvalodā ar subtitriem, ja krievu tulkojums pa krievu kanāliem ir vēl kaut cik normāls, tad latviešu tulkojums, pārsvarā, ir atbaidošs, to nav iespējams klausīties, vienmēr brīnos, vai tad mums nav aktieri vai cilvēki, kas spētu tās filmas ierunāt normāli, bez “pīkstēšanas”‘, ar att. intonāciju, bet, bez uzspēlētas teatralitātes, utt.
1
pukjuzirnis > ligakalnina 03.10.2013. 07.54
muļķības.
0
aivarstraidass 02.10.2013. 14.17
Šis ir ārkārtīgi labs ierosinājums! Ja izdotos panākt subtitrēšanu televīzijā, būtu skaidrs, ka NEPLP tiešām vēlas sakārtot elektronisko mēdiju vidi un atbalsta Eiropas valodu klātbūtni. Man gan mājā televizora nav, bet varbūt izglītošanas nolūkā varētu piedāvāt saviem bērniem iespēju skatīties dažas no šādām subtitrētajām programmām.
Kādas tik atrunas nav nācies dzirdēt par subtitrēšanu – pensionāriem nepatikšot, mājsaimnieces nevarēšot apvienot veļas gludināšanu ar subtitru lasīšanu, tiešraidēs nevarot subtitrēt, subtitru pievienošana sanākot dārga un vēl sazin kas vēl. Manuprāt, izskaidrojums ir pavisam cits – televīzijas kompānijām nav izdevīgi pāriet uz subtitrētiem raidījumiem, jo viņiem ir bažas par saviem reitingiem. Un vienīgā svešvaloda, kurai pie mums brīvi ļauj skanēt ēterā, ir krievu valoda. Sen bija laiks šo nejēdzību izbeigt.
1
Inese > aivarstraidass 02.10.2013. 14.31
Kuru Eiropas valodu? 99% gadījumu – angļu, vai ne, Apsīti ;)
0
ivetao2007 02.10.2013. 14.05
Tie paši zviedri jau sen aizliedza filmu tulkošanu virs orģinālteksta. Prinicipā arī subtitrēšana ir jāatmet. Gribi skatīties ārzemju filmas – esi tik laimpns , iemācies valodu. NEPLP pirkstu nav pakustinājusi, lai ierobežotu Latvijai naidīgo “laununa impreijas” [prezidenta Reigana definīcija] TV kanālu izmantošanu Latvijas teritorijā.
2
Inese > ivetao2007 02.10.2013. 14.32
A friči visu dublē, un iepūt viņiem, Mežavilk ;)
0
ineta_rr > ivetao2007 02.10.2013. 17.59
Tātad secinājumi par mežavilku:
a) poliglots – gatavs mācīties gan japāņu, gan ķīniešu, gan indiešu, gan islandiešu valodas ar visiem dialektiem un rakstībām (indiešu un ķīniešu valodu gadījumā zem tā nosaukuma slēpjas vairākas atšķirīgs valodas, starp citu); itāļu, franču, zviedru, somu un pārējās jau tagad pārvalda nu vienkārši teicami;
b) ļoti aprobežots cilvēks, kam pietiek ar valodām, ko padumjajos laikos spieda mācīties; visdrīzāk pat nav aizdomājies, ka eksistē arī citas valodas par krievu, latviešu vai vācu, vai angļu; varbūt pieļauj franču un igauņu valodas eksistenci;
c) neskatās ne kino, ne TV, neklausās radio pārraides, nelasa grāmatas (ko iedomājāties?! Filmas netulkosim, bet grāmatas tulkosim – tā pie mums nebūs, ja mežavilkiem teikšana); savā ziņā nekulturāls cilvēks, jo no kultūras atliek vienīgi vizuālā māksla un mūzika, bet, tavu nelaimi, arī tajās var parādīties atsauces uz citiem darbiem, tai skaitā tādiem, kuri ir pierakstīti kādā valodā;
d) traks divkosis, kas pats patērē tulkotu kultūru, bet muld, ka vajag netulkot;
0
ingus 02.10.2013. 13.58
Titri vai dublāža man ir viens pīpis . Starp citu skatoties Skubidubi dū un 1 formulu pa RTL neslikti ielauzījos vācu mēlē. Manuprāt, daudz svarīgāk par ņemšanos ap titrēšanu būtu darbs ar kabeļu paketēm un interaktīvo tv pakām. Man šobrīd Lattelecom interaktīvās TV pamatpakā lielākā daļa kanālu ir krieviski un gandrīz neviens vāciski. Vajadzētu atrunāt likumā pienākumu kanālus piedāvāt pa vienam nevis pakās, jo man tos 25+ krievu kanālus nevajag.
1
Līga Lētiņa > ingus 02.10.2013. 14.22
tikai nelaid šķidru. nav no 45 vairāk kā 25 krievu. ja problēmas ar valodu maini uztvērēja iestatījumos. prātiņa pietiks? kaut varbūt i nepietiks , ja neesi jēdzis atrast RTL2 un euronews.
p.s. pastāv izvēles iespeja, cits pakalpojumu sniedzējs. varbūt tie tirgo pa vienam?
0
silvija_vitina 02.10.2013. 13.58
tiešām, beidzot, tas būs? Un nebūs bļāvēju, kas vaimanās, cik tas ir slikti?
Par subtitrēšanu doma lido jau vismaz pāris gadu, bet nekas reāls nenotiek (ja neskaita dažus izņēmumus pa TV1, kas gan ir visai neērti lietošanā, jo katru reizi, kad pārsledz kanālu, iestatījums jāpārstata (vismaz manā TV kastē))
0
Ieva 02.10.2013. 13.44
Zinu vairākus gadījumus, kad tā cilvēks ir iemācījies valodu. Runāšana pa virsu oriģinālam vispār ir kaut kas briesmīgs – tulkotajiem krievu kanāliem, piemēram., kvalitāte ir tik briesmīga, ka gribi, negribi pārslēdzies uz krievu valodu.
Šķiet, pirmais NEPLP lēmums, kuru atbalstu.
0