80. gados par naktsdzīves neatņemamu sastāvdaļu kļūst mazās ekstazi tabletes, ko citi dēvē arī par “mīlestības zālēm” ar iespaidīgiem blakusefektiem. Tās liek dejot visu nakti tehno ritmos, pakļauties karstuma viļņiem, glāstiem un ciest no dehidratācijas.
“Mīlestības tabletes” baudīja arī tie, kas grieza zobus, cieta no eksistenciālām sāpēm un mēģināja izdarīt pašnāvību. Kā jebkuram piedzīvojumam, arī ekstazī ir savi kāpumi un kritumi un autors, vairs tās nelietojot, arī citiem neiesaka bojāt savas smadzenes. Katrs no šiem stāstiem ir kā spēcīgs franču aromāts, pēc kuru izlasīšanas ir vēlme ievilkt svaigu gaisa malku.
Zigmunda Lapsas dizains, no franču valodas tulkojušas Elīna Brasliņa, Anna Elizabete Griķe, Gita Grīnberga, Justīne Janpaule, Sintija Kalniņa, Laila Moreina, Kristīne Piterāne un Egija Roze.
Franču rakstnieks Frederiks Beigbeders (Frédéric Beigbeder, 1965) divdesmit piecu gadu vecumā pievēršas rakstniecībai, žurnālistikai, reklāmai. Tieši reklāma kā industrija viņam radījusi ceļu pie lasītājiem, izdodot atmaskojošus darbus par patērētājsabiedrību. Kaut gan šajā darbā autors neiesaka lietot ekstazī, lai nojauktu emocionālās barjeras, daudzi šos stāstus sauc par reklāmistu iedvesmas grāmatu.
2013. gada pavasarī Frankofonijas dienu ietvaros Francijas institūts Latvijā sadarbībā ar apgādu Mansards rīkoja jauno tulkotāju konkursu franču valodas studentiem vecumā no 18 līdz 25 gadiem. Labāko tulkojumu autori tika aicināti piedalīties radošajā darbnīcā, kas veltīta literāru tekstu tulkošanas teorijai un praksei. Frederika Beigbedera “Ekstazī stāstu” latviskojums tapis šajā darbnīcā Gitas Grīnbergas vadībā un redakcijā.
Grāmatu „Ekstazī stāsti” izdevis apgāds „Mansards”. Iespēja iegādāties interneta veikalā apgadsmansards.lv.
Komentāri (34)