Durvis ir atvērtas
2Saistītie raksti
![](https://ir.lv/wp-content/uploads/2024/04/Screenshot-2024-04-16-at-12.59.26 PM-165x165.png)
![](https://ir.lv/wp-content/uploads/2024/04/Girts-Krumins-06.04.24.-Kristine-Madjare-07-165x165.png)
Personība /
17. aprīlis
Dzīve ir brīnišķīga!
![](https://ir.lv/wp-content/uploads/2024/04/Gerds-Laposka-20240204-Reinis-Hofmanis-01-165x165.png)
Personība /
10. aprīlis
Ikars un saule
![](https://ir.lv/wp-content/uploads/2024/04/Screenshot-2024-04-02-at-10.51.51 AM-165x165.png)
Afiša /
3. aprīlis
Ir iesaka
![](https://ir.lv/wp-content/uploads/2024/04/Screenshot-2024-04-02-at-2.32.27 PM-165x165.png)
Komentāri (2)
Anonīms 07.09.2017. 16.12
izrādi neesmu redzējusi, bet lugu esmu lasījusi krieviski. Es Jukio Mišimu esmu lasījusi tikai tulkotu – bet tāda bauda no vārda , kā viņa darbos – Debess – maz ir tādu autoru. Dievinu. Piemēram – mēness tikko izrautas aknas krāsā; pa atvērto logu plūda iekšā jūras smaržas , tik sāļas kā svaigas asinis; mēness sirpis debesīs – ass kā abpusgriezīgs zobens norūdīts cērtot miesas
Nu labi – tās tādas metaforas, bet – nekur Hermanis nemin , sasodīti izcili – perfekti Jukio Mišima vārdos ietērpj lugas varoņu un antivaroņu domu un jūtu pasauli – teiksim mārķīze vēro paavasara ziedoni, kas plosās parkos un skvēros , tad novēršas no loga un sev stingri nosaka – mani pavsari ir pagājuši, mani ziedi noziedējuši.
Latviski ir tulkots tikai Zelta templis – nenormāli sliktā tulkojumā un redakcijā, bet šis nu ir autors, kurš būtu nepieciešams latviski.
Skaudības dēļ vviņš nav literātu troņa augšalā ,pie Šekspīra kājām noteikti.
0