Galvenais mērķis – “izmest no inkubatora”
24Saistītie raksti
Labs bizness /
2. jūnijs
Bērniem vislabāko!
Viedoklis /
14. maijs
Izkāpjot no komforta zonas: ko iegūstam, studējot doktorantūrā?
Veiksme /
28. februāris
Programmē robotus ar sirsniņu
Veiksme /
7. februāris
Trīs musketieri
Komentāri (24)
Neticis 26.08.2015. 21.38
Merfija valodniecības likums skan aptuveni tā: “Redzi kādu nesaprotamu vārdu — izsvied! Ja tekstā vispār ir kāda jēga, tā saglabājas tik un tā.”
Kad izsviedu “Turība inkubatorā koučo biznesa startupus”, man pāri palika tikai mārketinga troksnis.
0
Absints 26.08.2015. 10.51
Atkal redzu skaisto latviešu vārdu “koučings”. Un atkal manas asociācijas ir ar dīvānu – tā ir mācība, kā pareizi sēdēt uz dīvāna un rīkoties ar televizora pulti, kamēr sieva nodarbojas ar “handlingu”. (“couch” angliski ir dīvāns) Un atkal tas raisa pārdomas par latviešu valodas uzturēšanas institūtu atdevi, To ir pietiekami daudz, tos apmaksā valsts- tikai vai jūtat no tiem kādu labumu? Es jūtu “Īslandi”, ko pārtaisīja no gadiem lietotās “Islandes”, un tajā pašā laikā redzu televīzijas, kurās latviskie teksti iet bez diakritiskām zīmēm, portālos redzu vienkāršo pagātni saliktās pagātnes vietā, ja teksti tiek tulkoti no krievu valodas, kur tādas nav. Redzu bezdarbību…
Varbūt, tās latviešu valodas institūcijas vienkārši aiztaisīt ciet? Lai vismaz nodokļu maksātāju naudu netērētu lieki?
PS. un netērējiet laiku, lai man paskaidrotu, ka “coach” ir mācīt…
PSS. varbūt biznesa inkubatora vadītāja pienākums arī būtu rūpēties par korektu terminoloģiju nozarē?
2
edge_indran > 26.08.2015. 11.57
——–Ķīps:”(..) Varbūt, tās latviešu valodas institūcijas vienkārši aiztaisīt ciet? Lai vismaz nodokļu maksātāju naudu netērētu lieki?”
===============================================================================
“Pēc A. Pelšes iniciatīvas tika likvidēts Latvijas PSR ZA Folkloras un etnogrāfijas institūts.” M.Zālīte (Radošo savienību plēnums, 1988)
Vēsture atkārtojas….Sākoties industralizācijai 1950. gadu beigās, 1960. gadu sākumā, Latvijā radās problēmas ar daudzu jaunvārdu latviskošanu – jauno parādību būtības apjēgšanu. Ja arī šoreiz valodniekiem palīgos nenāks sociologi un filosofi, tad atkal uzkāpsim uz “vecajiem grābekļiem” un “mācības ātri aizmirsīsies” (kā Domburs ar Cilinsku savā “4.maija republika” stāstīja). Atkal “vienkārši risinājumi” un/vai “tirgus visu sakārtos”?
“Приведу еще один пример.
Представим себе, что перед нами существа, говорящие на каком-то языке. Я утверждаю, вслед за Гумбольдтом, вслед за Кантом, вслед за многими другими философами и лингвистами, что, не зная, не имея понятия языка, мы вообще не обнаружили бы действие механизма языка: заметив что-то странное, в принципе никогда не могли бы понять, что это такое. То есть от своей лицевой стороны домино никогда не смогли бы перейти к другой стороне, никогда бы не знали, что это – язык. Так же как, не имея понятия о театре, никогда не смогли бы понять, что происходит на сцене, наблюдая театральное действие, разыгрываемое какими-то существами. Кстати, лет десять назад, развивая метафору театра, я случайно обнаружил нечто близкое у великолепного аргентинского испаноязычного писателя Хорхе Борхеса. В одном из его рассказов говорится об арабском ученом, который сидит и переводит трактат Аристотеля о поэтике: и ему нужно перевести слово “театр”. А рядом во дворе играют два мальчика, и в их игре проскальзывают какие-то рудименты театральной игры. И он переводит странным образом, не понимая ни текста Аристотеля, ни того, что делают мальчики, – почему? Потому что он уже не понимает. У него нет еще понятия театра. И все – и ничего с этим не сделаешь.” Мамардашвили М.К.
ПРОБЛЕМА СОЗНАНИЯ И ФИЛОСОФСКОЕ ПРИЗВАНИЕ.
0
Mārtiņš Kriķis > 28.08.2015. 18.06
Korektu? ;-)
0