ES ārlietu pārstāves preses dienests noliedz, ka ES gaida no Kijevas autonomijas piešķiršanu Donbasam
Eiropas Savienības (ES) augstā ārlietu pārstāve Federika Mogerīni intervijā Austrijas izdevumam “Kurier” nav teikusi, ka ES sagaida autonomijas piešķiršanu Ukrainas austrumiem, paziņojusi Mogerīni preses sekretāre Maja Kocijančiča.
“Šī intervija notika vēl pirms Mogerīni sāka vadīt Eiropas diplomātisko dienestu un mums nav saprotams, kāpēc tā iznākusi tikai tagad,” pavēstīja Kocijančiča.
Mogerīni preses dienests norāda, ka viņas citāti par Donbasa autonomiju tikuši sagrozīti, vēsta LETA/Ukrainskaja pravda.
“Saruna ar žurnālistiem notika angļu valodā, viņas izteikumi bija ievērojami garāki. Tāpēc iespējams, ka kļūdas radušās tulkojumā,” sacīja Kocijančiča. “Īstenībā viņa runāja, ka sagaida Minskas protokola izpildi un par reformām, ieskaitot decentralizāciju.”
Pirmdien Austrijas laikraksta “Kurier” tīmekļa vietnē publicētā intervijā Mogerīni esot teikusi, ka ES no Kijevas sagaida “cilvēku kultūras un valodas cienīšanu, autonomijas statusu Austrumiem, institucionālas reformas.”
Ukrainas parlaments 16.septembrī pieņēma likumu par atsevišķu Donbasa daļu īpašo statusu. Likumā paredzēts, kas atsevišķos Doņeckas un Luhanskas apgabalu rajonos uz trim gadiem tiek ieviesta īpaša pārvaldes kārtība.
Tomēr 3.novembrī Ukrainas prezidents Petro Porošenko paziņoja, ka dienu iepriekš promaskavisko kaujinieku sarīkoto pseidovēlēšanu dēļ šis likums var tikt atcelts.
Krievija februārī okupēja Ukrainai piederošo Krimas pussalu. Kopš aprīļa Maskavas atbalstītie un apbruņotie kaujinieki, diversanti un Krievijas regulāro vienību karavīri ieņēmuši plašus apvidus Luganskas un Doņeckas apgabalos, Ukrainas austrumos.
Komentāri (21)
traductrice 25.11.2014. 09.16
“Saruna ar žurnālistiem notika angļu valodā, viņas izteikumi bija ievērojami garāki. Tāpēc iespējams, ka kļūdas radušās tulkojumā,”
—
Kāpēc preses dienestam jāmeklē kaut kādi mistiski attaisnojumi par tulkojuma kvalitāti? Kur ir problēma publicēt sarunas oriģinālu, lai noņemtu iespējamā tulkojuma iespējamās kļūdas un nemestu melnu ēnu uz augsto pārstāvi?
6
aivarsk > traductrice 25.11.2014. 10.48
Kāpēc Tu domā, ka tam Kurier žurnālam tulko baigie speci?
Tomēr visdrīzāk kaut kas tāds ir pateikts, bet tagad diplomātiski jāpasaka, ka nav gan īsti tā…
atcerēsimies valdi dombrovski un Katalonijas interviju.
0
yopcix > traductrice 25.11.2014. 10.28
Kādā valodā Itālijas politiķei vajadzētu sarunāties ar Austrijas žurnālistu?
Kādam būs jāveic tulkošana jebkurā gadījumā.
0
fretka > traductrice 25.11.2014. 10.47
Ja nekļūdos, Mogerīni to interviju sniedza, vēl būdama Itāliejas ārlietu ministres amatā (līdz š.g. 31. oktobrim), tātad jātulko bija oficiālajam ārlietu ministrijas tulkam, no kura tad varētu prasīt atbildību.
Tagad lai atbild pati par savu “Nothing special” tipa muldēšanu un par to, ka nepieprasīja intevijas autorizēšanu pirms publicēšanas.
0
fretka > traductrice 25.11.2014. 10.05
Mazliet atgādina mūsu pašu “Nothing Special” vai Bērziņu Apvienotajās Nācijās. Laikam arī šī uzskata, ka ārpus savas zemes drīkst runāt tikai angļu valodā.
0
aivarsk > traductrice 25.11.2014. 09.57
Iespējams, viņa pirms tam kaut ko tādu arī ļapnula, pirms kļuva par komisāri ar oficiālu viedokli.
0
traductrice > traductrice 25.11.2014. 10.43
Jātulko vai nav jātulko, taču novelt vainu uz tulku jau nu gan nevajadzētu. Kaut vai tāpēc, ka šāda līmeņa sarunas netulko delfu līmeņa studenti, bet gan pieredzējuši profesionāļi. Jautājums drīzāk ir par pašas “augstās pārstāves” profesionalitāti. Piekrītu “aivarsk”, ka gan jau pati ļapnula, bet neies jau atzīties.
0