Serbinators remontā

1

Komentāri (1)

Kārlis Streips 20.01.2022. 13.58

Nezinu, kas Jums žurnālā tulko materiālus no angļu valodas, bet šim teikumam:

It is a bitter twist for a player who has long craved the adoration lavished on his chief rivals, Roger Federer and Rafael Nadal, and it is a sad coda to what is widely considered the greatest era in the history of men’s tennis.

ar šo teikumu:

Turklāt tas ir rūgts pavērsiens spēlētājam, kas vienmēr ir alcis pēc pielūgsmes un gribējis pierādīt, ka ir galvastiesu pārāks par saviem galvenajiem sāncenšiem Rodžeru Federeru un Rafaelu Nadalu.

… nekāda īpaša sakara nav. Angļu valodā ir rakstīts, ka sportists alka tik pat daudz fanu uzmanības un mīlestības, kā saņem Federers un Nadals, nevis, ka viņš grib būt par galvas tiesu pārāks. Un teikums par skumjām beigām ērai, kuru uzskata par vienu no tenisa varenākajām ērām, vispār ir pazudis.

+4
0
Atbildēt

0

@

Komentāri nav iespējoti šim rakstam