AM rosina atteikties no NATO standartu tulkošanas latviski

37

Komentāri (37)

Aivars Krauklis 01.07.2011. 12.01

Protams, ka tagad patridotiem būs par ko nedēļu bļaut. Tomēr tad, kad, nedod Dievs, kādu nopietnāku instrukciju vajadzēs lietot lauka apstākļos sadarbībā kaut vai ar estipois vai citiem no tā NATO, maza nesaprašanās angļu valodā var iznākt dzīvības cenā. Pat vairāk.
Varam gan turēties pie ierastās pārliecības, ka mūs visiem jāaizstāv, bet pašiem klājas saglabāt nacionālo lepnumu un skaļi raudāt, kad nodara pāri. Latviski.

+1
0
Atbildēt

0

Lidija Apsīte 01.07.2011. 06.37

Brīnišķīgs sevis necienīšanas gadījums. Smaciņa nāk kā no pelšes un vosa. (Ja kas – komunistu cītīgākie pārstāvji Latvijā; hm… Latvijas Padomju sociālistiskajā republikā!

+1
-4
Atbildēt

0

reksa 30.06.2011. 19.54

Bet ko var gaidīt no Aizsardzības ministrijas, ja to vada bijušais TP līdzskrējējs?..

+2
-5
Atbildēt

0

Le 30.06.2011. 18.11

Tā gan nav pareiza rīcība, jo visiem Latvijas pilsoņiem (arī karavīriem) saistošajiem dokumentiem jābūt valsts valodā. Tas attiecas arī uz NATO standartiem. Nedrīkst pieļaut vienu izņēmumu, jo citādi būs vēl nākamie un nākamie, latviešu valodu nostādot otršķirīgā stāvoklī. Vai to mēs vēlamies? Tas jau sāk izskatīties pēc padomju laikiem, kad viss bija krieviski, bet latviski tulkoja tikai daļu no dokumentiem.

+2
-3
Atbildēt

5

    krisjanis_sondors > Le 30.06.2011. 19.31

    Ja tie tik un tā tiek iestrādāti mūsu normatīvajos aktos, un turklāt lielākā daļa ir tīri tehniski (t.i. diez vai ir ļoti svarīgi ikvienam karavīram zināt no galvas), vai ir liela jēga tērēt 20’000 latu tulkošanai? Tikai lai latviešu valoda nenonāktu otršķirīgā stāvoklī?

    +3
    -2
    Atbildēt

    0

    reksa > Le 30.06.2011. 19.57

    Ja gribi ietaupīt Ls 20’000, slēdz vienu krievu skolu. Ietaupījums būs pat krietni lielāks.

    Satversmē ir noteikts, ka valsts valoda ir latviešu valoda. Līdz ar to tas par nav apspriežams.
    Angļu valodā NATO standarti Latvijā var nebūt, bet latviešu valodā tiem ir jābūt.

    +1
    -3
    Atbildēt

    0

    krisjanis_sondors > Le 30.06.2011. 20.23

    Man gan šķiet, ka tieši angļu valodā viņiem ir jābūt, vismaz jābūt pieejamiem karavīriem, jo piedaloties NATO misijās ir ļoti svarīgi zināt specifiskos terminus. Ar valodas zināšanu vien nepietiek, termini, kas katrā profesijā ir specifiski, ir jāzina! Un armijā, militārās misijās, no tā, vai Tu saproti, ko saka Tavs kolēģis no citas valsts, ik dienu ir atkarīga Tava dzīvība!
    Un, kā jau rakstā ir teikts, šie standarti tik un tā tiek iestrādāti mūsu normatīvajos dokumentos, tātad tie būs latviski. Jautājums – vai ir jēga pašus standartus vēl atsevišķi tulkot?
    Ja ir tik ļoti svarīgi tos pārtulkot latviski, varbūt var vismaz to atlikt pāris gadus, līdz ekonomiskā situācija būs labāka?

    +4
    0
    Atbildēt

    0

    oskaar > Le 30.06.2011. 21.33

    Ļoti reti ir gadījumi, kad pat vienkārša kaut kāda televizora vai fotoaparāta instrukcija latviskajā tulkojumā ir saprotama bez angļu teksta. Un man šķiet, ka kaut kādiem ķīniešu produktiem arī angļu teksts nav perfekts, bet patiesai izpratnei par produktu būtu nepieciešamas izstrādātāja oriģinālvalodas zināšanas.
    Viss atkarīgs no tā- kas būs šo standartu lietotāji. Ja tie paredzēti plašam pilsoņu lokam, tad droši vien ir jātulko. Ja tikai nozares speciālistiem, kuri ikdienā tāpat lieto oriģinālvalodas terminus, tad jēgas tulkošanai, manuprāt, nav.

    +2
    0
    Atbildēt

    0

    krisjanis_sondors > Le 30.06.2011. 23.00

    Tie noteikti ir nozares speciālistiem – armijai, tās tehniķiem, AM ierēdņiem.

    +1
    0
    Atbildēt

    0

@

Komentāri nav iespējoti šim rakstam