AM: Čaka „Mūžības skarto” angliskā versija šogad netiks izdota • IR.lv

AM: Čaka „Mūžības skarto” angliskā versija šogad netiks izdota

22
Latviešu strēlnieki Pirmajā pasaules karā. Pirmā pasaules kara simtgadei veltītās izstādes "1914" ekspozīcija Latvijas Nacionālā mākslas muzeja izstāžu zālē "Arsenāls". Foto: Edijs Pālens, LETA
Anita Reika

Ministrija tulkotāja neizdarības dēļ lauž līgumu ar izdevniecību

Dzejnieka Aleksandra Čaka traģiski heroiskā eposa par latviešu strēlnieku cīņām Pirmā pasaules kara laikā „Mūžības skartie” angliskā versija šogad neiznāks, kā bija iecerēts. Aizsardzības ministrija februāra beigās lauzusi līgumu ar apgādu “Zvaigzne ABC” un lūgusi atmaksāt gandrīz 2000 eiro, kas saņemti priekšapmaksā, Ir.lv informē Aizsardzības ministrijas (AM) Militāri publiskās informācijas nodaļas vadītāja Jolanta Vaļēviča.

Šo grāmatu angliski bija plānots izdots par godu latviešu strēlnieku piemiņai un laist klajā jūlijā. Grāmatas tulkošanu un visus pakalpojumus, kas saistīti ar tās izdošanu, bija uzticēts apgādam „Zvaigzne ABC”, bet Čaka “Mūžības skartos” tulkot uzņēmās dzejnieks un tulkotājs Pēteris Cedriņš.

Tomēr grandiozais tulkojums nav sekmējies – ne SIA „Apgāds Zvaigzne ABC”, ne AM sarunas ar tulkotāju par tulkošanas darbu izpildi, tulkojuma iesniegšanu pa daļām, melnraksta atrādīšanu u.tml. nav devušas rezultātu, stāsta AM pārstāve Vaļēviča.

Tāpēc AM šogad 28.februārī ar oficiālu vēstuli informēja SIA “Apgāds Zvaigzne ABC”, ka vienpusēji atkāpjas no līguma pirms tā darbības termiņa beigām. Apgādam tika lūgts atmaksāt priekšapmaksas kārtībā saņemto līguma kopējās summas daļu – 1701,45 eiro (Ls 1200). Šogad martā ministrija naudu saņēmusi un to pārskaitījusi valsts budžetā, ziņo Vaļēviča.

Tulkotājs Pēteris Cedriņš šā gada janvārī Ir.lv sacīja, ka esot vienīgais, kas spētu Čaka „Mūzības skartie” iztulkot, un palikšot gala tulkotājs, taču projekta izpildes laikā no tulkotāja tika saņemtas vien 15 lapaspuses iztulkota grāmatas teksta.

„Tā kā gan Aizsardzības ministrija, gan SIA “Apgāds Zvaigzne ABC” vairs neredzēja iespēju visus plānotos projekta darbus veikt līgumā noteiktajos termiņos, līgums tika izbeigts pirms tā darbības termiņa beigām,” skaidro Vaļēviča.

Ņemot vērā, ka par A.Čaka grāmatas izdošanu angļu valodā tika veikts iepirkums, esošā līguma ietvaros nebija iespējams veikt grozījumus, kas pagarinātu iepirkuma noteiktumos noteiktos līguma posmu izpildes termiņus. „Šādu grozījumu veikšana būtu pretrunā ar Publisko iepirkumu likumā nostiprināto piegādātāju brīvas konkurences principu, jo radītu labvēlīgākus apstākļus konkrētam komersantam, šajā gadījumā, SIA „Apgāds Zvaigzne ABC”,” Ir.lv stāsta Vaļēviča.

Tā kā 2014.gada aizsardzības nozares budžeta finansējums grāmatas izdošanas projektam nav pieejams, jaunu iepirkumu patlaban nav plānots izsludināt. Jautājums varētu tikt pārskatīts 2015. – 2016.gadā.

Līguma laušanu Ir.lv apstiprina arī SIA „Apgāds Zvaigzne ABC” pārstāvji.

Čaka „Mūžības skartie” ir viens no viņa ievērojamākajiem darbiem, kas veltīts latviešu strēlniekiem. Tas sarakstīts laikā no 1937. līdz 1939.gadam un attēlo latviešu strēlniekus Rīgas aizstāvēšanas kaujās no 1915. līdz 1916.gadam, kā arī Krievijas pilsoņu karā. 2010.gadā iznāca šā darba tulkojums gruzīnu valodā.

 

Komentāri (22)

Inese 01.04.2014. 07.24

2010.gadā iznāca šā darba tulkojums gruzīnu valodā

==================

Nu, tad jau angliski vairs i’ nevajag.

+4
-3
Atbildēt

4

    silvija > Inese 01.04.2014. 08.15

    Urlaku krančelis jau klāt un sācis riet.

    +2
    -4
    Atbildēt

    0

    Inese > Inese 01.04.2014. 09.01

    Es esmu par veselo saprātu ;)

    0
    -1
    Atbildēt

    0

    peleenc > Inese 01.04.2014. 08.58

    Ločmeli, par ko tu cīnies?

    Tu aizvadi savas darba dienas, reizē sava mūža dienas, kas ir neatjaunojams resurss, rakstot par to, šito un vēl kaut ko.

    Drīzāk gan PRET to, šito un vēl kaut ko.

    Kas ir tas, PAR ko tu esi?

    Ja tu izklāstītu šeit savu vīziju, uzzīmētu mūsu kopējo labāko nākotni, varbūt daudzi tev pievienotos, un šķietamie pretinieki izrādītos domu biedri.

    Savādāk sanāk vien kasīšanās par sīkumiem.

    Ļoti nekonstruktīvi.

    +1
    0
    Atbildēt

    0

    peleenc > Inese 01.04.2014. 09.24

    Visiem tā liekas.

    +2
    0
    Atbildēt

    0

Kārlis Rozenbergs 01.04.2014. 09.48

Zheel.

Ja jau ir iztulkots gruziinu valodaa, tas noziimee, ka teksts IR iztulkojams.

Iespejams, ka izraudzitais tulks nebija istais kandidats shim darbam. Nez vai ir taa, ka vins butu Latvijaa vienigais kvalificetis tulkoshanas kandidats ar dzejas izjutu un pienacigu anglu valodu.

+1
-1
Atbildēt

1

@

Komentāri nav iespējoti šim rakstam

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu