Ilvess ar „Tildes“ jauno tehnoloģiju tulko Šekspīru

41

Komentāri (41)

cheszz 23.12.2013. 20.10

Liekam Tildei iztulkot: I am a hard rock fan. Rezultāts: Esmu smagās rokmūzikas fans. Liekam guglei to pašu iztulkot: :)

0
0
Atbildēt

0

brigita_damme_rtk_lv 07.11.2013. 22.18

Automāti ir jautra padarīšana. Iztulkojiet tekstu uz kādu valodu, un iegūto rezultātu tulkojiet atpakaļ, piemēram, no krievu uz latviešu un atpakaļ uz krievu.
Sākotnējais teksts – Все, кот достал. Куплю ему тапки и отомщу…
Gala produkts – Все кошки вышли. Купите ему кроссовки и мести …

+1
0
Atbildēt

1

    Atkārtojot procedūru, iegūstam stabilizētu rezultātu, kurš vairāk nemainās –
    Все кошки выходят. Купите ему обувь и мести…

    +1
    0
    Atbildēt

    0

gstrazds 07.11.2013. 18.07

Ko nu te matus skaldiet.
Gribiet īstu cirku, ieejiet pie Microsoft http://www.bing.com/translator un ierakstiet “latvieti” vai “latvietis”. Paprasiet uz angļu iztulkot.

+3
-1
Atbildēt

1

    Andris > gstrazds 07.11.2013. 20.45

    Ha-ha! “Latvietis = genocide”, “latvieti = in Nazi Germany”.
    Bet vispār tāda nu ir moderna tulkošanas tehnoloģija un tai ir liela nākotne. Tulkošanas programmas tulko ne tikai vārdus un zināmas idiomas, bet arī asocijācijas, līdzīgi ka nezināmus vārdus uztver mazgadīgs bērns. Gūglam arī gadās līdzīgi pārsteigumi. Vienu atceros no savas pieredzes – iekopēju Gūgla tulkotājā kaut kādu tehnisku rindkopu, kur bija vārds “road”, un vēl kaut kādi citi, kuri ir saīstīti ar ceļu. Un latviešu tulkojumā parādījušies vārdi “avāriju skaits” vai tml., kaut arī angļu tekstā neviena no šiem vārdiem nebija, un vispār teksts bija par kaut ko pavisam citu, nekā ceļu satiksme.

    0
    0
    Atbildēt

    0

Inese 07.11.2013. 16.38

Unikālā tehnoloģija ir izstrādāta Baltijas valodām, un pētnieciskā darba rezultāti ļāvuši „Tildei” krietni uzlabot lietuviešu, igauņu un latviešu valodas tekstu tulkošanas kvalitāti, apsteidzot pat IT gigantu „Google”.
=======================

Nu ko, ejam uz http://translate.tilde.com/default.aspx?lang=lv un tulkojam:

BIG BROTHER IS WATCHING YOU = LIELO BRĀLI neskatījos JUMS IR

Ņezačots. Un prasts reklāmraksts, kam nav nekāda sakara ar realitāti.

p.s. Gūgles tulkotājs man iedeva šādu variantu:

Lielais brālis tevi vēro http://translate.google.com/#en/lv/BIG%20BROTHER%20IS%20WATCHING%20YOU

+1
-6
Atbildēt

7

    Andris > Inese 07.11.2013. 17.45

    Kā tu to dabūji? Man Tildes tulkojums ir “lielais brālis tevi vēro”.
    Turpat, tevis norādītjā adresē.
    Ieliku salīdzinājumam ari savu frāzi “A slower card can lead to internal buffer overflows and loss of data.”
    Arī dabūju diezgan līdzīgus tulkojumus:
    Tilde: “Lēnāku karte var izraisīt iekšējā bufera plūst un datu zudumu.”
    Google: “Lēnāka karti var novest pie iekšējām bufera pārpilde un datu zudumu.”
    Šeit Gūgla variants diemžēl tiešām ir saprotamāk.
    Bet vienalga prieks par Tildi.

    +5
    0
    Atbildēt

    0

    Elīna > Inese 07.11.2013. 17.48

    Es tikko iegāju savā Tilde mašīntulkā un iztulkoju, pārbaudīju arī ar Google, un man rāda pilnīgi citu rezultātu! Būsiet kaut ko sajaucis! ;)

    +3
    0
    Atbildēt

    0

    ribens > Inese 07.11.2013. 17.55

    Ločmeli, kas Tev ļāva grābstīties gar PC?
    Tavs avatars to aizliedz! ;)
    Vēl jo vairāk, ja nemāki ..

    +4
    -1
    Atbildēt

    0

    Inese > Inese 07.11.2013. 17.58

    agrunte, visticamāk, ka Tildieši lasa IR un steigšus metās pielabot tuulkojumu ;)

    +2
    0
    Atbildēt

    0

    Inese > Inese 07.11.2013. 17.58

    Evalc, tu pat nezini, ka šai zīmei nav nekāda sakara ar kompjiem? Cik tev gadu? 10? 12?

    0
    0
    Atbildēt

    0

    Inese > Inese 07.11.2013. 18.07

    una Es tikko iegāju savā Tilde mašīntulkā un iztulkoju, pārbaudīju arī ar Google, un man rāda pilnīgi citu rezultātu! Būsiet kaut ko sajaucis! ;)
    ===================

    Nu, vajadzēja noskrīnot. Es taču saku, tildieši būs steigšus pielabojuši ;)

    Oke, iemetu tildes tulkotāja citu tekstu no tā paša Orvela, pilnīgi nejaušs teikums, pēc iespējas vienkāršāks, Tilde iztulko pilnīgi ačgārni ;)
    http://s1.bild.me/bilder/060112/700649845.jpg
    A morning came, and he was missing from work = Kādu rītu atnāca, un viņš bija ieradies darbā

    Savukārt Google piedāvā krietni adekvātāku un pareizāku tulkojumu:

    Pienāca rīts, un viņš bija pazudis no darba http://translate.google.com/#en/lv/A%20morning%20came%2C%20and%20he%20was%20missing%20from%20work

    +1
    -1
    Atbildēt

    0

    olgakononova > Inese 07.11.2013. 19.16

    Man to iztulko pareizi

    0
    0
    Atbildēt

    0

@

Komentāri nav iespējoti šim rakstam