Par tulkošanu vairāk nekā 40 gadus • IR.lv

Par tulkošanu vairāk nekā 40 gadus

Mudīte Treimane: «Es vārdnīcās pārbaudu pat tos vārdus, kuru nozīmi šķietami zinu. Pat tad, ja vārdu 55 reizes esmu muļļājusi.» Foto — Ieva Salmane
Gunita Nagle

Tulkotāja Mudīte Treimane, kas nesen saņēmusi Karaliskās Zviedru akadēmijas 2024. gada balvu, uz jautājumu, kā apguva skandināvu valodas, atbild: «Nekā!»

Lennebergas Emīls, Pepija Garzeķe, laupītāja meita Ronja, trollītis Mumins. Sazin kā latviešu lasītāji būtu iepazinušies ar šiem gandrīz ikoniskajiem bērnu literatūras tēliem, ja ne Mudīte Treimane. Kopš 1974. gada, kad viņa, nenoskārstas vajadzības dzīta, sāka apgūt zviedru valodu un 1980. gadā sev par prieku iztulkoja Valtera Jungkvista stāstu Bēgļi, izdarīts milzu darbs — Literatura.lv uzskaitīts vairāk nekā simts viņas tulkojumu ne tikai no zviedru, bet arī no dāņu un norvēģu valodas. Mudīte Treimane parūpējusies, lai latviski būtu izlasāmi, šķiet, pilnīgi visi Astridas Lindgrēnes darbi, arī viņas dienasgrāmata, kas rakstīta Otrā pasaules kara laikā. 

Abonē žurnāla digitālo versiju un atbalsti kvalitatīvu žurnālistiku!


Ja esi jau abonements, lūdzam autorizēties ar savu e-pastu.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu