Krievijas televīzijas mikrofons. NEPLP vēlme subtitrēt filmas un raidījumus ir solis pretī ES valodu apguvei, nevis uzturēt krievu valodas informācijas telpu Latvijā. Foto: Ieva Lūka, LETA
Iesniedzot likumgrozījumus Saeimā, NEPLP vēlas veicināt ES valodu zināšanas
Pēc pusotru gadu ilgas apspriešanās Nacionālā elektronisko plašsaziņas līdzekļu padome (NEPLP) ir sagatavojusi un iesniegusi Saeimā grozījumus Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likumā, kas paredz atteikšanos no televīzijas raidījumu ieskaņošanas un pakāpenisku pāreju uz subtitrēšanu.
Ar likumprojektu tiek noteikta subtitrēšanas izmantošana raidījumu svešvalodā tulkojumam, nosakot to kā tulkojuma pamatveidu un paredzot, ka subtitrēti raidījumi tiek uzskatīti par raidījumiem valsts valodā, informē NEPLP.
"Subtitrēšana ir Eiropas Savienībā atzītais veids, kā dot iespēju skatītājam uztvert raidījumus oriģinālajā valodā un kvalitātē, vienlaikus nodrošinot raidījumu tulkojumu ar subtitriem valsts valodā. Šāda pieeja ir populāra arī Skandināvijā, kur iedzīvotāji var lepoties ar izcilām it īpaši angļu, bet arī citu ES valodu zināšanām," teica NEPLP priekšsēdētājs Ainārs Dimants.