Samainīts, sagrozīts vai vispār izmests • IR.lv

Samainīts, sagrozīts vai vispār izmests

1
Andrejs Veisbergs. Foto — Reinis Hofmanis
Agnese Meiere

Valodnieks Andrejs Veisbergs izpētījis latviešu valodā publicētos tulkojumus. Tie mainījušies līdzi politikai un vēsturiskajam laikam. Tekstus cenzēja, īsināja un pārtaisīja, dažkārt pat līdz nepazīšanai

Stenders dažkārt mānījies un tulkojumus uzdevis par saviem tekstiem, savukārt tulkojumos pielicis pa kādai savai gudrībai. Rainis tulkojis no angļu un franču valodas, kaut nav tās pārzinājis. Tā varētu turpināt vēl ilgi. Tikko iznākusi Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes profesora, Tulkošanas katedras vadītāja, valodnieka, pasniedzēja, daudzu zinātnisko rakstu, kā arī Tildes Birojā iekļautās latviešu-angļu vārdnīcas autora Andreja Veisberga monogrāfija Tulkojumi latviešu valodā. 16.—20. gadsimta ainava. 

Akadēmiski nenoslogotam prātam varētu šķist, ka šī lasāmviela ir par sarežģītu ikvakara baudījumam. Maldi! Grāmata ievelk, ieinteresē un aizrauj, jo tajā apskatīti un pa diedziņam vien šķetināti dažādi ar tulkošanu saistīti jautājumi dažādos gadsimtos. Uzzinām par tulkojot pazudušiem fragmentiem vai vārdu daļām, cenzūras liegumiem, kā arī par tulkotāja un cenzoru daiļrunības sacīkstēm. Stāstot par izpētīto, Andrejs ik pa laikam smejas — cenzūras pieskāriens patiešām dažkārt tekstu padarījis smieklīgu. Bet mani visvairāk ieintriģē tulkojumi, kuru autori nav simtprocentīgi zināmi. Vai par tiem uzdoti vieni, bet izrādījušies pavisam citi. Kā īstā detektīvromānā! 

Vārds «monogrāfija» dažkārt aizbiedē pie vieglākas literatūras pieradušu lasītāju. Taču jūsu grāmata lasās viegli un ātri.
Grāmata apzināti rakstīta vieglā stilā. Pirmkārt, ja rakstītu sarežģīti, grāmatas saturs tam īsti neatbilstu — tajā lasāmi arī diezgan anekdotiski apraksti. Otrkārt, ja es uzrakstītu tādu riktīgu teoriju, cik cilvēku tad šo grāmatu lasītu — varbūt kādi pieci.

Grāmata sniedz putna lidojuma ainu par to, kas mainījies. Mūsu politiskā vēsture ir raiba. Sevišķi 20. gadsimtā to var grandiozi redzēt: mainoties varām, nedēļas laikā mainās arī tulkoto grāmatu izlaišana. Simtprocentīgi! Vecās iznīcina, tiek uzņemts pavisam cits virziens, citas avotvalodu proporcijas. 

Lai lasītu šo rakstu tālāk, lūdzam autorizēties ar savu epastu vai sociālā tīkla kontu:


Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu