Heinrihs Cielavs, labākais jaunais tulkotājs • IR.lv

Heinrihs Cielavs, labākais jaunais tulkotājs

Latviešu valodā ienāk daudz aizguvumu no angļu valodas. Heinrihs uzskata — jācenšas lietot latviskojumus, ja tie ir izdomāti labi. Piemēram, «aplikācijas» vietā «lietotne». Taču powernap tulkojums «jaudas snauda» viņam šķiet smieklīgs. «To varētu izmantot tikai kā joku!» Foto — Kristīne Madjare
Alise Zita Zeidaka

Pērn starptautiskā valodu uzņēmuma Skrivanek Baltic rīkotajā jauno tulkotāju konkursā ieguvis trešo vietu, Heinrihs Cielavs apņēmās — nākamreiz jāizcīna pirmā. Spēcīgā 18 finālistu konkurencē viņu atzina par Labāko tulkotāju 2021. Konkursā piedalīties aicināts ikviens Latvijas students, kam padodas tulkošana no angļu, franču vai vācu valodas. Tomēr tiem, kas studē tulkošanu vai filoloģiju, ir priekšrocības, jo viņiem ir zināmi dažādi knifi. 

Pērn stundas laikā finālisti tulkoja un ar roku rakstīja klātienē, bet šogad konkursa norise pielāgojusies pandēmijas apstākļiem. Tulkošanas programma, kurā dalībnieki tiešsaistē tulkoja ziņu rakstu par Suecas kanālā iestrēgušo konteinerkuģi, Heinriham bija labi pazīstama — ar šo digitālo rīku viņš darbojas, piestrādājot tulkošanas birojā Linearis. 

Kad Heinrihs bija mazs puika, vecāki viņu veda uz angļu valodas privātstundām, jo labas svešvalodu zināšanas paver daudzas durvis. Valoda viņam padevās, un, absolvējot vidusskolu, Heinrihs nolēma ar to saistīt nākotnes profesiju. Puisis ir Rīgas Tehniskās universitātes tehniskās tulkošanas 3. kursa students un ar studiju izvēli ir apmierināts. Patlaban strādā ar angļu valodu, taču nākotnē plāno tikpat labi pārvaldīt arī kādu citu svešvalodu. 

Studijās Heinrihs galvenokārt tulko tehniskus rakstus, piemēram, lietošanas pamācības un etiķetes, kam raksturīgs lakoniskums un specifiska terminoloģija, taču mākslinieciskās izteiksmes līdzekļus un frazeoloģismus viņš sastop, strādājot ar populārzinātniskiem rakstiem. Lai arī tulkotāja uzdevums ir skrupulozs — vienā valodā pateikto precīzi ietērpt citas valodas vārdos —, tajā ir arī radošais lidojums. «Tulkojot daiļliteratūru vai tēlainu tekstu, ir daudz radošuma — jāizdomā, kā saglabāt oriģinālo ideju un to pārnest citā valodā. Diezgan dažādi var iztulkot.» Tomēr ne visu var pārnest citā valodā. Kā piemēru Heinrihs min Jāņus. Iztulko nu ārzemniekam šo vārdu tā, lai tas sevī ietvertu visu, kas ar Jāņiem asociējas latvietim — vainaga smaržu, sieru un lēcienu pāri ugunskuram! Ir arī vārdi, it īpaši specifiski termini, kuru latviešu valodā nav. Tad tulks buras cauri ne tikai vārdnīcām, bet arī konkrētās nozares rakstiem.

Lai lasītu šo rakstu tālāk, lūdzam autorizēties ar savu epastu vai sociālā tīkla kontu:


Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu