Nora Ikstena • IR.lv

Nora Ikstena

5
Foto — Toms Harju
Gunita Nagle

Romāns Mātes piens izdots pirms diviem gadiem, šajā laikā grāmata kļuvusi par vienu no lasītākajiem oriģinālliteratūras darbiem. Romāns, tulkots desmit valodās, sācis ceļu arī pie lasītājiem ārpus Latvijas. Grāmata jau ir iztulkota un nākamā gada sākumā ar nosaukumu Soviet Milk iznāks angļu valodā. «Es piekritu šādam nosaukumam,» saka Nora Ikstena. Latviešu lasītājiem romāns palīdz apjaust padomju laiku nospiedumus savā dzīvē un pasaules uztverē, bet Rietumeiropā tas varētu radīt īstenībai pietuvinātu priekšstatu par to, kā padomju okupācija un režīms ietekmēja cilvēku dzīvi.

Romāns ir personīgākais no rakstnieces vairāk nekā 30 literārajiem darbiem. Tajā viņa stāsta par savu bērnību, māti un vecvecākiem. Romānā ass ir jautājums par dzīvības ienākšanu un dzīvi pasaulē, kurā cilvēkam liegts būt brīvam. Mātei ir sagandētas izaugsmes iespējas un spēja just dzīvotprieku, un arī meitā veidojas riebums pret visu, kas tiek uzspiests ar varu.

«Daudzi lasītāji prasījuši, kā man radās drosme izstāstīt tik personīgu stāstu. Mākslā autora personīgie stāsti ir tie, kas uzrunā vistiešāk,» saka Nora, mēģinot izskaidrot romāna popularitāti. Aizvadīto divu gadu laikā viņa ar lasītājiem tikusies visdažādākajās auditorijās, sākot ar Saeimu un beidzot ar psihoterapeitu asociāciju. Visbiežāk bibliotēkās. No sarunām rakstniece sapratusi, ka romāns daudziem bijis kā dziedināšana. Tas atsaucis atmiņā pašu pārdzīvoto padomju gados un palīdzējis atpazīt savas bailes no čekistiem, nodevības, brīvdomības izpausmēm. «Tas ir gandrīz katras Latvijas ģimenes stāsts,» saka Nora. «Domāju, ka daudzus aizskāra arī mātes un meitas attiecības. Latviešiem ierasts, ka māte ir gaišais tēls. Mūsu folklorā daudzas dievības ir mātes, tautasdziesmās apdziedāta «māmulīte, mani mīļi audzināja». Bet romāna vēstījums ir citāds. Tas nenozīmē, ka mātes mīlestības artava ir mazāka, bet tajā māte nav tēls, pie kāda esam pieraduši. Zinu, ka mana grāmata kalpo par iedrošinājumu atpazīt savas bailes un runāt par tām. Tāpēc tikšanās ar lasītājiem reizumis ir kā psihoterapijas seansi.»

Romāns jau ir iztulkots krievu, angļu, itāliešu, igauņu, gruzīnu valodā, top tulkojumi zviedru, franču, ungāru, maķedoniešu valodā. Nora Ikstena uzskata, ka grāmatas ceļš ārpus Latvijas sāksies pēc 2018. gada 24. februāra. Tas ir datums, kurā Londonā lasītāji iepazīsies ar romānu Soviet Milk un tā autori. Savukārt aprīlī Nora būs Londonas Grāmatu gadatirgū, kur īpašā goda viesa statusā ir Baltijas valstu literāti.

Lai lasītu šo rakstu tālāk, lūdzam autorizēties ar savu epastu vai sociālā tīkla kontu:


Ja vēl neesi abonents, aicinām pievienoties mūsu lasītāju pulkam. Abonējot digitālo žurnālu, saņemsi piekļuvi rakstiem nekavējoties.

Saņem svarīgākās ziņas katru darba dienas rītu